Уильям Гибсон - Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Название:Избранные произведения в одном томе [компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Гибсон - Избранные произведения в одном томе [компиляция] краткое содержание
Писатель родился 17 марта 1948 года в городе Конвэй, штат Южная Каролина. По образованию Гибсон — специалист в области англоязычной литературы. Писательская карьера Уильяма Гибсона началась в 1977 году и уже по первым пробам пера стало ясно, что Гибсон совершенно не собирается писать мэйнстрим, а скорее склонен к экспериментам с новыми тогда темами…
С тех самых пор в его произведениях есть почти все элементы киберпанка: динамичный сюжет, всемогущие корпорации, высокие технологии и хакеры, или, как он их называл, «console cowboys». И, наконец, самое главное — Инфоматрица, глобальная компьютерная сеть, непременный атрибут и условие существования общества недалекого будущего, в котором живут его герои. Новаторство Гибсона проявилось в полном пересмотре формулы будущего, которой придерживалась научная фантастика того времени. Вместо классической схемы «космос — роботы — атомная энергия» он использовал «компьютерные сети — биотехнологии — виртуальная реальность».
Начав знакомство с произведениями Уильяма Гибсона, неизбежно задаешься вопросами: как объяснить феномен его произведений? Как человеку, не имеющему никакого прямого отношения к высоким технологиям и никогда не работавшему с компьютерами профессионально, удалось создать произведения, по праву признанные лучшими в жанре? Ведь, по сути, он сымитировал целую науку, придумал массу терминов, умудрившись при этом не потерять в чисто художественных качествах своих работ. Конечно, полностью ответить на эти вопросы не смог бы, наверное, даже сам Гибсон. Поэтому можно только высказывать предположения…
Содержание:
Избранные произведения в одном томе [компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— И долго нам туда добираться? — поинтересовался старик.
— В это время года — минут тридцать, — ответил Гаррет. — По Двадцать седьмому маршруту, через Амагансетт и Ист-Хемптон.
— Там есть какая-нибудь сторожка?
— Нет. Просто ворота. Но я получил от риэлтора код.
Одеяло из мертвых опавших листьев заглушало хруст сланца под мощными шинами.
— Кстати, — обратился к своему соседу Гаррет, — я заметил, ты всю дорогу просидел с закрытыми глазами. Не любишь вертолеты?
— Тито не поднимался в небо с тех пор, как покинул Кубу, — вмешался старик. — А вертолет ему и вовсе в новинку, я думаю.
— Да уж, — подтвердил тот.
— А-а… — протянул Гаррет.
Тито во все глаза смотрел на бурые лесные дебри. Последний раз он забирался так далеко от города, когда был на Кубе.
Вскоре человек, назвавшийся Гарретом, остановил машину в нескольких футах от приземистых, тяжеловесных на вид ворот из оцинкованной стали.
— Подсоби-ка, — сказал он, распахивая дверцу. — В прошлый раз, когда мы здесь были с риэлтором, цепь все время соскакивала.
Тито вылез наружу. Двухполосная асфальтобетонная дорога проходила возле самых ворот. Гаррет открыл серую металлическую коробочку, висящую на белом деревянном столбе, и теперь отстукивал код на вмонтированной в нее клавиатуре. Воздух был напоен густым лесным духом. Высоко среди крон промелькнул какой-то зверек, но Тито не разглядел его — только закачавшуюся ветку. Послышался визг электрического мотора, и у ворот загрохотала, дергаясь, длинная-длинная цепочка, похожая на велосипедную.
— Подтолкни, — попросил Гаррет.
Тито взялся руками за створку и толкнул ее вправо, на звук мотора. Цепочка попала, куда было нужно, ворота содрогнулись и разошлись в стороны.
— Садись в машину. Будем проезжать — луч засечет движение и закроет за нами.
Когда багажник «линкольна» миновал ворота, пассажир на переднем сиденье обернулся. Створки довольно плавно сомкнулись, однако Гаррет остановил машину, вышел из салона и пошел убедиться, что механизм сработал как следует.
— За ними нужен глаз да глаз, — проговорил старик. — Тогда будущий покупатель сразу подумает, что и все прочее — тоже в отличном состоянии.
Гаррет вернулся и вырулил автомобиль на дорогу, быстро набирая скорость.
— На сегодня — больше никаких вертолетов, — обратился он к своему соседу.
— Хорошо, — сказал тот.
— Остался последний этап — домчимся на жестком крыле.
Тито, уже начавший посматривать на бананы в корзине, сразу потерял аппетит.
— Еще этап?
— «Беркут Сессна», — вставил старик. — Тысяча девятьсот восемьдесят пятый год выпуска. Одна из последних моделей. Очень удобная. Тихая. Сможем наконец поспать.
Тито невольно вжался в сиденье. Впереди замаячили какие-то здания.
— И куда мы?
— Прямо сейчас, — отвечал Гаррет, — в ист-хемптонский аэропорт.
— Это частный самолет, — прибавил старик. — Никаких досмотров, никаких документов. Потом тебе выправят что-нибудь поприличнее, чем водительские права Нью-Джерси, но сегодня ничего такого не потребуется.
— Спасибо. — Тито не знал, что еще сказать.
За окном проплыло маленькое сооружение, на котором было выведено краской: «ОБЕД», а перед фасадом стояли припаркованные автомобили. Тито покосился на фрукты. В прошлый раз он ел минувшим вечером, в компании Бродермана и Вьянки, да и guerreros его на время оставили. Мужчина поднял банан и решительно принялся его чистить. «Уж если судьба заставляет учиться летать, так хотя бы не с голодухи», — мысленно убеждал он свой желудок. Тот плохо поддавался на уговоры, но Тито упорно продолжал есть банан.
Гаррет как ни в чем не бывало крутил баранку. Старик молчал.
Глава 49
Одиль сидела в белом кресле с белым роботом на коленях и ковыряла гостиничным белым карандашом у него в животе среди пластиковых шестеренок и черных резиновых лент.
— Такая штука, они ломаться.
— Кто же это сделал? — спросила Холлис из своего кресла, сидя со скрещенными ногами в мягком халате.
Минувшая ночь прошла для нее на удивление безмятежно. Теперь было девять часов, и собеседницы потягивали утренний кофе, заказанный прямо в номер.
— Сильвия Ротч.
Француженка что-то поддела кончиком грифеля, раздался щелчок.
— Bon [404] Хорошо (фр.).
, — похвалила она.
— Ротч? — Холлис тоже взяла на изготовку белый карандаш. — Как правильно пишется?
— R-O-I-G . — Произношение английских букв, как обычно, далось Одиль с большим трудом.
— Это точно?
— Это по-каталонски, — пояснила она, наклоняясь и опуская робота на ковер. — У них там сложный диалект.
Журналистка записала: « Roig ».
— А почему именно маки, она их часто изображает?
— Вообще только их и делать. — Огромные глаза француженки округлились, но гладкий лоб хранил серьезную невозмутимость. — Завалила маками весь Mercat des Flores , цветочный рынок.
— Ясно. — Холлис положила карандаш и подлила себе кофе. — Ты, кажется, хотела поговорить о Бобби Чомбо.
— Фер-гу-сон, — по слогам отчеканила Одиль.
— Как?
— Его зовут Роберт Фергусон. Он из Канады. Шомбо — просто псевдоним.
Холлис отхлебнула еще кофе, чтобы переварить услышанное.
— Впервые об этом слышу. Думаешь, Альберто знает?
Собеседница пожала плечами, как умеют лишь во Франции, — казалось, для этого нужно иметь немного иной скелет, чем у прочих людей.
— Вряд ли. Я в курсе, потому что мой парень работать в одной галерее в Ванкувере. Ты там бывать?
— В галерее?
— В Ванкувере! Красиво.
— Ага, — поддакнула Холлис, хотя видела, по правде сказать, очень мало — практически лишь номера́ в гостинице «Четыре времени года» да интерьер ужасно тесного зала суда, расположенного в бывшем здании двухэтажного танцевального зала в стиле «деко» на центральной улице с множеством театров, но, как ни странно, без автомобилей. У Джимми в то время выдалась черная полоса; приходилось безотлучно держаться рядом. Не самое приятное воспоминание.
— Мой парень, он говорить, что Бобби — диджей.
— Так он канадец?
— Парень? Француз.
— Я про Бобби.
— А, конечно, канадец. Фер-гу-сон.
— И хорошо он его знал? В смысле, парень твой?
— Доставать у него экстази, — ответила Одиль.
— Так это было прежде, чем Бобби переехал в Орегон работать над проектами GPSW [405] Global Positioning Systems Wing — управляющее системой GPS отдельное подразделение в составе Центра космических и ракетных систем ВВС США.
?
— Без понятия. По-моему, да. Уже три года? В Париже мой друг видеть его фотку, открытие в Нью-Йорке, Дейл Кьюсак, в память о Натали, ты что-нибудь слышать?
— Нет, — сказала Холлис.
— Бобби работать геохакером для Кьюсак. Мой друг говорить мне, это Роберт Фер-гу-сон.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: