Роберт Хайнлайн - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Итак, Вселенная Роберта Хайнлайна вновь открывает нетерпеливым исследователям свои бескрайние просторы!
В данное издание вошли избранные романы автора, повести и рассказы разных лет. Содержание: Кукловоды
Дверь в лето
Двойник
Звёздный десант
Дорога доблести
Гражданин Галактики
Пасынки Вселенной
Джерри — человек
Если это будет продолжаться…
Логика империи
Фрайди
Бездна
Переменная звезда
РАССКАЗЫ
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
125
Извините, мамзель (фр.)
126
До свиданья (фр.)
127
Грудь (фр.)
128
Эта крупная блондинка (фр.)
129
Мадам Александре (фр.)
130
Право первой ночи (фр.)
131
Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек . Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джедакков»), рассказов Г. Уэллса (в том числе «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.
132
Эта крупная блондинка… такая большая… такая прекрасная… такая импозантная… (фр.)
133
Омлет с травками (фр.)
134
Счет в ресторане (фр.)
135
Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.)
136
Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.
137
Шрам (англ.)
138
Анонимное общество любителей конины (фр.)
139
Здесь — вполне допустимыми (фр.)
140
Сделано во Франции (фр.)
141
Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).
142
Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.
143
М-1 — винтовка в американской армии.
144
Понсе де Леон — город во Флориде, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.
145
Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».
146
Марки бритвенных лезвий .
147
Героиня пьесы Б. Шоу « Пигмалион »
148
« Пари-Матч » — парижская газета.
149
Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.
150
Героиня романа Э. Берроуза .
151
Модный магазин одежды .
152
Кювье Жорж Леопольд (1769–1932) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.
153
Район Нью-Йорка .
154
Техасская порода крупного рогатого скота . Отличается необыкновенно длинными рогами.
155
Знаменитый танцор .
156
Национальная одежда в Индонезии и в Малайзии .
157
Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.
158
Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.
159
Ваше здоровье! (нем.)
160
Подростки (англ.)
161
Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся так: аа-бб-аа.
162
Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.
163
Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.
164
Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.
165
Здесь — гвоздь программы (фр.)
166
Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: « Жизнь коротка, искусство — вечно ».
167
В фехтовании — «задет».
168
Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.)
169
Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.
170
Стихи Л. Кэрролла.
171
«Варкалось. Хлипкие шорьки», «О, светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).
172
Состояние, в котором время не движется (фант.)
173
Вот так! (фр.) … Вещь в себе (нем.) … Не так ли? (фр.)
174
Пилтдаунский человек останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.
175
Амброз Бирс , известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1913 г.
176
Персонажи средневековой демонологии .
177
Право первой ночи (фр.)
178
Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.)
179
Шекспир В. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.
180
Мякина, высевки (англ.)
181
Тихий, скромный, ленивый (англ.)
182
Положение обязывает (лат.)
183
Мужские придатки (исп.)
184
Намек на то, что почти все « неприличные » слова в английском языке однослоговые.
185
Вид австралийского кенгуру .
186
Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.
187
Тессаракт , или гиперкуб куб , имеющий четыре измерения.
188
Питчер — подающий в бейсболе.
189
Императрица, идущие на смерть приветствуют тебя (лат.)
190
Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.
191
Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.
192
Грубая шутка, обман (англ.)
193
Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиции (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипост, реприз, ремиз и т, д.), принятые во французской школе фехтования.
194
Эдмун Ростан . « Сирано де Бержерак » (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник)
195
Здесь — соревнования по фехтованию (фр.)
196
Город в Гаскони , из которого происходил Сирано.
197
Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.
198
Глас народа, глас Божий (лат.)
199
Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.
200
Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенный некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: