Роберт Хайнлайн - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Итак, Вселенная Роберта Хайнлайна вновь открывает нетерпеливым исследователям свои бескрайние просторы!
В данное издание вошли избранные романы автора, повести и рассказы разных лет. Содержание: Кукловоды
Дверь в лето
Двойник
Звёздный десант
Дорога доблести
Гражданин Галактики
Пасынки Вселенной
Джерри — человек
Если это будет продолжаться…
Логика империи
Фрайди
Бездна
Переменная звезда
РАССКАЗЫ
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
201
Либидо — в сексологии — половое влечение.
202
Кофе с молоком (фр.)
203
По положению .
204
Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.
205
Одно вместо другого, недоразумение (лат.)
206
День Св. Валентина , когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.
207
Право на отдых, на отпуск (фр.)
208
До свиданья (фр.)
209
Намек на Массачусетский технологический институт , находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.
210
Зал для фехтования (фр.)
211
Город в США . Символ американской «глубинки».
212
Девушка (нем.)
213
Без штанов (фр.)
214
Noblesse oblige (франц.) — положение обязывает.
215
Stinky (англ.) — вонючка. (Прим. Перев.).
216
Ничего для себя — все богу (лат.).
217
Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.
218
Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.
219
Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.
220
Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).
221
Библия. Книги Ветхого Завета.
Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.
222
«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)
223
«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.
224
Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.
225
Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.
226
АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.
227
Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.
228
B стекле (в пробирке) (лат.).
229
В живом организме (лат.).
230
Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
231
Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
232
Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.
233
Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
234
« Позор тому, кто плохо об этом подумает » (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.
235
Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
236
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
237
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.
238
Разновидность кредитной карточки.
239
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
240
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
241
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
242
« Глас народа — глас божий » — изречение римского философа Сенеки (лат.).
243
Я из Квебека, господин президент (фр.).
244
Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.
245
Старик — Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.
246
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его ». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
247
Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
248
Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
249
1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. — открытие Америки Колумбом.
1776 г. — начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
250
Тот плохой, этот хороший (фр.).
251
Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
252
Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
253
Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.
254
« Вольные каменщики » — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.
255
Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.
256
Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.
257
Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.
258
Темп — город на северо-западе Испании.
259
Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.
260
« Бойтесь данайцев, дары приносящих » (лат.), из Вергилия.
261
Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.
262
Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.
263
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.
264
Пье-да-Терр — выдуманный Хайнлайном космопорт. Название можно перевести как «Подошва Земли». Французское слово pied имеет значение «нога, ступня, ножка, подножие, основа, подошва горы», но существует выражение «mettre pied a terre» — «высадиться, выйти из вагона».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: