Фрэнсис Вилсон - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Вилсон - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Содержание:
ВРАГ (цикл)
1. Застава
2. Рожденный дважды
3. Могила (= первый роман цикла «Наладчик Джек»)
4. Прикосновение
5. Апостол зла
6. Ночной мир
НАЛАДЧИК ДЖЕК (цикл)
2. Наследники
3. Бездна
4. Ярость
5. Пожиратели сознания
6. Кровавый омут
7. Врата
8. Перекрестья
ФЕДЕРАЦИЯ ЛА НАГА (цикл)
1. Восставшие миры
2. Охота на клона
3. Тери
4. Целитель
5. Колесо в колесе
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3
Чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.)
4
День труда отмечается в США в первый понедельник сентября.
5
Блюдо итальянской кухни из нарезанного полосами или кусками пресного теста, отваренного и запеченного с маслом, сыром или другим гарниром.
6
Повесть французского писателя Альберта Камю (1913–1960), где трактуется тема абсурдности жизни.
7
Сочинение датского религиозного философа и писателя Серена Кьеркегора (1811–1855), в котором дается экзистенциально-психологическое обоснование христианской религиозности.
8
Популярная в США игра, по образцу которой создано российское «Поле чудес».
9
Участники первых стихийных выступлений против машин в Великобритании в конце XVIII — начале XIX вв..
10
Соккером в США называют европейский футбол, а футболом — американский.
11
Озорной эльф, персонаж английского фольклора и комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».
12
Фильм, снятый в 1926 г. крупнейшим немецким режиссером Фрицем Лангом (1890–1976), в котором представлен гигантский «город будущего», где хозяева живут наверху, а рабочие под землей.
13
«Кабинет доктора Калигари» (1919) — фильм режиссера Р. Вине.
14
Барух Бернард Маннес (1870–1965) — американский финансист и предприниматель; «Улица Сезам» — детская познавательная программа американского телевидения.
15
Лучший из лучших (лат.).
16
60° по Фаренгейту — около 16° по Цельсию.
17
Тонкие маленькие кусочки хлеба или сухого печенья, наганные различным гарниром и запеченные.
18
В курсе дел (фр.).
19
Очень, весьма (ит.).
20
Правительница страны Моргунов в земле Оз из сказочных повестей американского писателя Лаймэна Фрэнка Баума (1856–1919).
21
«Общество Иисуса» — католический монашеский орден, основанный в 1534 г. В Париже Игнацием Лойолой.
22
Гиповолемический шок наступает в результате обезвоживания организма.
23
Вид глюкозы, виноградный сахар.
24
Так называемый акт Миранды — постановление Верховного суда США, согласно которому, задержанному по подозрению в преступлении нельзя задавать никаких вопросов, пока он не будет предупрежден о праве воспользоваться услугами адвоката и о том, что закон защищает его от принуждения к самооговору.
25
Сагиттальный разрез проходит в передне-заднем направлении по центру черепа и шеи до грудины, точно между ноздрями.
26
У римско-католических священников книга из четырех частей (по четырем временам года), содержащая короткие выдержки Библии, сочинений отцов Церкви, жития святых, псалмов, молитв, гимнов других текстов, которые используются в ходе службы.
27
«Добровольцы Америки» — первая в США религиозная благотворительная организация, основанная в 1896 г., члены которой, среди прочего, ухаживают за больными.
28
«Мальтийский сокол» — классический «черный» фильм по неоднократно экранизированному роману Дэшила Хэммета; Сэм Спейд — частный детектив из этого и других произведений писателя.
29
Номер социального страхования — идентификационный номер карточки социального страхования, одного из основных документов гражданина США.
30
Яппи — на американском сленге молодые добропорядочные карьеристы.
31
Рудольфом зовут оленя Санта-Клауса.
32
И-эс-пи-эн — круглосуточный спортивный кабельный канал американского телевидения.
33
Американская телефонно-телеграфная компания (АТТ) — одна из крупнейших корпораций США.
34
Буррито — свернутая пирожком пресная мексиканская лепешка с начинкой из жареных бобов под острым соусом.
35
«Джингл белл» («Звените, колокольчики») — популярная рождественская песенка.
36
Большое Яблоко — прозвище Нью-Йорка.
37
Первоклассно (исп.).
38
Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие профессиональные качества; Франкенштейн — создатель человекоподобного чудовища в одноименной повести Мэри Шелли.
39
Крюгер Паулус (1825–1904) — президент бурской республики Трансвааль; рэнд — денежная единица ЮАР.
40
Ронин — самурай, уволенный феодалом со службы и вынужденный зарабатывать на жизнь.
41
МТИ — Массачусетский технологический институт, ведущий частный научно-исследовательский и учебный институт страны.
42
Такую надпись оставляли повсюду американские солдаты во время Второй мировой войны, хотя кто такой Килрой — неизвестно.
43
Акрофобия — боязнь высоты.
44
Запись телефонного сообщения — услуга, предоставляемая в США телефонной сетью АТТ, когда оператор записывает сообщение на магнитофон и в оговоренное время передает адресату.
45
Сукин сын (исп.).
46
Пожалуйста (исп).
47
Кандида — дрожжеподобные грибы, поражающие слизистые оболочки, внутренние органы и пр.
48
«Голдфингер» — один из лучших фильмов о Джеймсе Бонде.
49
Болезнь Альцгеймера — разновидность старческого слабоумия.
50
В городе Орландо, штат Флорида, находятся тематические парки «Мир Уолта Диснея» и «Юниверсал стьюдиос», представляющий мир кино.
51
Имакс — канадская кинопроекционная система для показа на сверхбольших экранах фильмов, снятых на 70-миллиметровой пленке.
52
Кронкайт Уолтер — знаменитый телерепортер, который вел репортажи с места убийства президента Кеннеди, с Северного полюса, из подземных шахт, из самолета и в состоянии невесомости и пр.
53
Одно из значений английского слова «rover» — «странник».
54
Саг-Харбор — бывший центр китобойного промысла на северо-востоке острова Лонг-Айленд.
55
Хестон Чарлтон (р. 1924) — американский актер театра и кино, которого называют «звездой эпической драмы»; исполнитель заглавной роли в фильме «Бен Гур».
56
Вместо «л» японцы произносят «р».
57
От греческого «кинео» — двигаю, двигаюсь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: