Фрэнсис Вилсон - Избранные произведения в одном томе
- Название:Избранные произведения в одном томе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Интернет-издание (компиляция)
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнсис Вилсон - Избранные произведения в одном томе краткое содержание
Содержание:
ВРАГ (цикл)
1. Застава
2. Рожденный дважды
3. Могила (= первый роман цикла «Наладчик Джек»)
4. Прикосновение
5. Апостол зла
6. Ночной мир
НАЛАДЧИК ДЖЕК (цикл)
2. Наследники
3. Бездна
4. Ярость
5. Пожиратели сознания
6. Кровавый омут
7. Врата
8. Перекрестья
ФЕДЕРАЦИЯ ЛА НАГА (цикл)
1. Восставшие миры
2. Охота на клона
3. Тери
4. Целитель
5. Колесо в колесе
Избранные произведения в одном томе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
158
Новая земля (лат.).
159
«Амтрак» — Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок. (Здесь и далее примеч. пер.)
160
Эверглейдс — Национальный парк в Южной Флориде из непроходимых болот с островками, покрытыми субтропической растительностью, по которому передвигаются на специальных плоскодонках на воздушных подушках.
161
О попытках так называемой «иной» силы завладеть земным миром идет речь в романе «Бездна» и других произведениях Ф. Пола Вилсона.
162
Номер карточки социального страхования, одного из основных документов граждан США.
163
Парафраз угрожающего предупреждения «крестного отца» Вито Корлеоне из романа Марио Пьюзо и киноэпопеи Фрэнсиса Форда Копполы.
164
«Мир Уолта Диснея» — увеселительный тематический парк в г. Орландо, штат Флорида, с международными павильонами, посвященными истории и культуре народов мира, аттракционом «путешествие по великим фильмам» и пр.
165
«Федерал экспресс» — почтовая служба срочной доставки посылок и бандеролей.
166
Девяносто градусов по Фаренгейту составляют около 33 по Цельсию.
167
Костелло Лу (1906–1959) — американский комик, выступавший в дуэте с Уильямом Эбботом.
168
Имеется в виду Элвис Пресли, «король рок-н-ролла».
169
Таллахасси — административный центр Флориды, расположенный на севере штата.
170
Дикси — прозвище американского Юга.
171
«Денни», «Венди» — кафе и рестораны быстрого обслуживания; «Блокбастер энтертейнмент» — крупная сеть пунктов видеопроката; «Шеврон», «Тексако» — сети автозаправочных станций.
172
Маккри Джоэл (1905–1991) — американский киноактер, исполнитель ролей романтических героев.
173
Кавказская раса в классификациях некоторых антропологов соответствует европеоидной.
174
Шаффлборд — игра, в ходе которой фишки или монеты щелчком продвигаются по расчерченной на клетки доске.
175
Зенфандел — калифорнийское сухое виноградное вино.
176
Бочче — итальянский вариант боулинга на узкой травянистой площадке.
177
Херман Вудро Чарльз (1913–1987) — чернокожий джазовый музыкант, кларнетист.
178
Каспар Милктост — персонаж комиксов, выходивших с 1924 г., робкий нерешительный мямля.
179
«Уинн-Дикси» — сеть супермаркетов в южных штатах.
180
«Тако-Белл» — сеть закусочных быстрого обслуживания.
181
Буррито — мексиканский пирожок с начинкой из бобов под острым соусом.
182
«Костко» — сеть магазинов-складов, торгующих со скидкой, клиенты которых оформляют членство, делая вступительный взнос.
183
«Пурпурное сердце» — военная медаль за боевое ранение.
184
«Серебряная звезда» — награда за отвагу, вторая по значению после медали «За выдающиеся заслуги».
185
Кеноте — подземное озеро или река в карстовых пещерах (исп).
186
Высокая мода (фр.).
187
Тортилья — пресная мексиканская лепешка.
188
Нэш Огден (1902–1971) — американский поэт, юморист, автор сатирических стихов с необычными рифмами и каламбурами.
189
«Саппоро-драфт» — марка японского пива.
190
«Глазастые холмы» — фильм ужасов, где американская семья, выехав за город, подвергается нападению мутантов-каннибалов.
191
«Голдфингер» — фильм из эпопеи о Джеймсе Бонде.
192
Схема Понци — финансовая пирамида, впервые построенная итальянским эмигрантом в 1920-х гг.
193
«Солдатский билль о правах» — ряд законов об обеспечении демобилизованных солдат, которые, в частности, предусматривают оплату образования.
194
Мауна-Лоа — действующий вулкан на Гавайях.
195
Пар — в гольфе количество ударов по мячу, необходимое опытному игроку для проведения мяча в лунку.
196
Хаш — смесь жареного рубленого мяса с овощами и пр.; гритс — традиционное южное блюло вроде мамалыги из кукурузы крупного помола.
197
Тако — мексиканские кукурузные пирожки с разнообразной начинкой.
198
«Выживание» — телешоу, по образцу которого на российском телевидении создается программа «Последний герой».
199
Пи-си-пи — получаемый из ветеринарного препарата наркотик, вызывающий галлюцинации и нарушающий координацию.
200
«Нэшнл джиографик» — ежемесячный научно-популярный журнал, посвященный географии, путешествиям, научным достижениям и открытиям.
201
«Бешеные псы» — фильм Квентина Тарантино.
202
Пиньята — горшочек со сластями, который подвешивают к потолку в первое воскресенье поста и стараются разбить палкой (исп.).
203
69° по Фаренгейту — около 22 по Цельсию.
204
«Всегда верны» — девиз Корпуса морской пехоты США.
205
Фатум, рок (араб.).
206
Намек на сюжет рассказа Элгара По «Бочонок амонтильядо».
207
Цитата из рассказа «Бочонок амонтильядо».
208
Хомстед — город на юге штата Флорида рядом с Национальным парком Эверглейдс, почти полностью разрушенный в 1992 г. ураганом «Эндрю».
209
Хейл Натан (1755–1776) — герой Войны за независимость, повешенный англичанами как шпион.
210
Роуз Билли (1899–1965) — шоумен, автор музыки и текста более пятидесяти хитон.
211
Берлин Ирвинг (1888–1971) — американский композитор, один из самых успешных авторов текстов песен.
212
Диэтл Бо — бывший знаменитый детектив из полиции Нью-Йорка, основатель и руководитель сыскного бюро.
213
С отличием (лат.).
214
Гордон Гекко — герой фильма Оливера Стоуна «Уолл-стрит», алчный и беспринципный биржевой делец.
215
«Энрон» — в недавнем прошлом крупная и уважаемая американская фирма. Потерпела крах из-за финансовых махинаций ее руководства.
216
Мачу-Пикчу — крепость и святилище инков XV–XVI вв. в древнем Перу.
217
Интервал:
Закладка: