Олег Верещагин - Очищение

Тут можно читать онлайн Олег Верещагин - Очищение - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Боевая фантастика, издательство Эксмо, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Олег Верещагин - Очищение краткое содержание

Очищение - описание и краткое содержание, автор Олег Верещагин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Что делать офицеру русской морской пехоты, когда понятия присяги, службы Отечеству, верности долгу потеряли всякий смысл? Когда исчезло и само Отечество, вместе с остальным миром сожженное в пламени термоядерного пожара? Николай Романов пережил глобальный апокалипсис во Владивостоке и думал, что никогда уже не возьмется за оружие… Но Романову пришлось не только вспомнить, кто он такой, но и возглавить добровольческую Русскую Армию — единственную силу в мире, способную противостоять хаосу…

Очищение - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Очищение - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Олег Верещагин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А скоро к нам придет больной веселый доктор,
Больной веселый старый доктор к нам придет.
А вот и он — опц! — больной веселый доктор,
Больной веселый старый доктор к нам идет…
Ай тай-да-рач-тач-тач, ой, к нам идет…

Но шутки шутками, а корабль был обитаем. Более того — его обитатели уже начали осваиваться на берегу. И освоение начали, не говоря худого слова, с ограбления попавшейся на пути деревни.

— Зря стоим так, — заметил Провоторов. — Долбанут из какой-нибудь скорострелки…

— По-моему, делегация, — прервал его Романов.

Действительно, из-за носа корабля вышли и неспешно двинулись через грязный замусоренный берег две человеческие фигурки.

— Никому не стрелять, — предупредил Романов. — Если что — успеем, а мне очень хочется знать, что это и кто это. А ну-ка… — Он обвел взглядом настороженно и с любопытством разглядывающих корабль дружинников…

Старик не ошибся. Когда между Романовым и Провоторовым и двумя вышедшими из-за корабля людьми оставалось метров пятьдесят, Романов уже точно мог это сказать.

Это были ребята лет по пятнадцать-семнадцать, в добротной форме и снаряжении без знаков различия. Один — явно с ручным пулеметом — остался у гряды торчащих из сохнущей грязи валунов, присев за ними.

Двое приближались, держа руки на оружии: на изящных автоматических винтовках со сложенными прикладами (Романов узнал бельгийские карабины). У левого — повыше ростом — волосы топорщились коротким, почти бесцветным ежиком, у правого — поплечистей — свисали за спину с макушки длиннющим рыжеватым хвостом. У обоих кроме карабинов были пистолеты, гранаты, ножи. Снаряжение по полной. И они не очень-то походили на мальчишек, играющих в войну. Вблизи Романов различил, что на форме все-таки есть знаки — на рукавах оказались тщательно выполненные, но явно самодельные нашивки в виде того же орла с надписью под ним — «JENER TAG» [17] Тот день ( нем .). .

— Des reinen Himmels und des guten Wetters [18] Чистого неба и хорошей погоды ( нем .). , — неожиданно сказал коротко стриженный, останавливаясь в пяти шагах от Романова с Провоторовым и кладя руки на карабин — поперек груди.

Романов почувствовал себя глупо. Он очень плохо знал немецкий, а что знал — позабылось; сказанное парнем с этими «химмельс» и «веттерс» сильно походило на ругательство, всякие там «химмельдоннерветтер». Хотя раньше он видел немцев: и взрослых, и детей. Он был в Германии по программе обмена опытом. И даже немецкие солдаты и офицеры не произвели на него никакого впечатления — было только удивление: недавние предки этих вялых и не очень умных людей чуть не взяли Москву?! Детей Романов не видел совсем уж вблизи, но на расстоянии они напоминали какое-то глуповатое стадо — казалось, что никто не занимается их воспитанием и не следит за их внешним видом.

Поэтому как-то не очень верилось, что эти мальчишки — немцы… Они и были настоящиминемцами? Коротко стриженный смотрел на Романова безразличными, полными холодного оценивающего внимания серыми глазами, похожими на кусочки льда. «Хвостатый» чуть улыбался, поблескивая белыми зубами, но зеленоватые глаза были такими же холодными, как у его товарища. И вдруг сказал по-русски:

— Меня называют Артур. Говорю на русском. Его, — он мотнул головой в сторону товарища, — называют Ральф. Ральф Бек. Наш… вождь. Мы год в пути. Мы из Германии. Это наш берег, мы станем тут жить. Это наша власть тут.

— Тут уже есть власть, — возразил Романов спокойно, хотя и поразился — что за новости?! Какие еще немцы из Германии?! — Это Россия.

— Er sagt, dass es Russland und dass hier ihre Gesetze, Ralf ist. Meiner Meinung nach, es ist der lokale Herrscher. Kann, über den wir hörten [19] Он говорит, что это Россия и что тут их законы, Ральф. По-моему, это местный правитель. Может, тот, про которого мы слышали ( нем .). , — быстро, не поворачиваясь, сказал рыжий молчащему стриженому.

Тот рассмеялся — сухо, лающе. Он не пугал, не старался произвести впечатление. Он просто на самом деле был опасен, как опасен и прост вынутый из ножен нож. Прогавкал:

— Es gibt kein mehr Russland. Und es gibt kein Deutschland. Uns ist viel es. Bei uns die Waffen und das Gesetz. Wir werden hier leben.

— Ральф сказал: нет ни России, ни Германии, — перевел рыжеволосый. — Мы теперь живем тут. По нашему закону. Нас много. Мы сильные.

— Я не прогоняю вас, — покачал головой Романов. — Напротив — я буду рад, если вы останетесь и поможете нам бороться с бандами и с наступающей зимой. Но вам придется жить как равным среди равных. А не как правящим грабителям.

Между немцами начался быстрый разговор.

— Bietet an, zu bleiben, — сказал Артур, не поворачивая головы в сторону командира. — Sagt, dass über uns froh ist und dass ihm die Menschen nötig sind. Und etwas über den Winter wahrscheinlich die Nukleare. Aber wir sollen leben, wie sie… — Он помедлил. — Ralf meiner Meinung danach des Sinnes nicht entzogen ist. Wir können mit einer ganzen Küste nicht kämpfen, und dieser Mann gefällt mir [20] Здесь и ниже. — Предлагает остаться. Говорит, что рад нам и что ему нужны люди. И что-то про зиму, наверное, ядерную. Но мы должны будем жить, как они… Ральф, по-моему, это не лишено смысла. Мы не можем воевать с целым побережьем, а мужик этот мне нравится. — Я тоже не хочу воевать со всеми на свете. Но мы уже разорили их деревню. Вдруг они обманут, разоружат нас и станут мстить? У нас малыши и девки. Хочешь, чтобы они избавились от рабства у этих скотов с юга и стали рабами у русских? — Но тогда придется драться. — Отсидимся. На корабле они нас не возьмут даже со своими пушками. — На корабле скоро станет нечего жрать. Послушай, давай положимся на волю неба. Я вызову их бойца вон из тех парней. Если победим — они отдадут нам в управление эту область. Мы будем править честно, но по-своему. — А если ты проиграешь? — Не думаю. — Хорошо. Скажи, что мы предлагаем ему это. Поединок! Против русского! Кто победит — диктует условия жизни. .

— Ich will auch mit allen auf dem Licht nicht kämpfen. — Ральф тоже не сводил глаз с русских. Романов увидел, что над бортом корабля тут и там появляются люди — все больше и больше, — и отдал сигнал, подзывая к себе половину дружины. Не из опаски внезапного нападения, а чтобы продемонстрировать, что ничего и никого не боится, в том числе — ловушки. — Aber wir haben ihr Dorf schon zerstört. Plötzlich ist sie betrogen, werden uns entwaffnen und werden rächen? Bei uns die Kleinen und die Mädels. Du willst, dass sie ор die Sklavereien bei diesem Vieh aus dem Süden entgangen sind und wurden die Sklaven bei den Russen?

— Aber dann muss man sich raufen. — Рыжий покачал головой.

— Wir werden abwarten, — отрезал Ральф. — Mit dem Schiff werden sie uns sogar mit den Kanonen nicht nehmen.

— Mit dem Schiff ist es nichts bald zu fressen… — Артур вдруг повернулся к Ральфу всем телом. — Höre, gib wir werden auf den Willen des Himmels gelegt werden. Ich werde ihren Kämpfer da aus jenen Burschen herbeirufen, — он мотнул головой в сторону дружинников. — Wenn wir siegen werden — werden sie uns in die Verwaltung dieses Gebiet zurückgeben. Wir werden ehrlich, aber auf eigene Art lenken.

Ральф покусал губы. Спросил:

— Und wenn du verlieren wirst?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Олег Верещагин читать все книги автора по порядку

Олег Верещагин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Очищение отзывы


Отзывы читателей о книге Очищение, автор: Олег Верещагин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x