Константин Соловьев - Господин мертвец. Том 1 [litres]
- Название:Господин мертвец. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155081-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Господин мертвец. Том 1 [litres] краткое содержание
Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века.
Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами.
Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке.
Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками».
Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
Господин мертвец. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
И такая, знаете, детская тоска вдруг накатила. Да мы и были детьми тогда, даром что нанюхались пороху. А за тоской пришло другое чувство, ощущение того, что ты обманул смерть в этот раз, выскользнул из ее цепких холодных лап. Глупые дураки, тогда нам действительно казалось, что Госпожу можно обмануть…
И я вдруг понял, что хочу жить. Удивительно хочу жить. Вдыхать воздух, чувствовать травинку во рту. Жмуриться на солнце. Пить огромными пьянящими глотками пропитанный траншейной вонью воздух. Смерть, обнявшая меня за ворот, напомнила мне о ценности собственной жизни. И я во что бы то ни стало решил сохранить жизнь, продлить ее на столько мгновений, на сколько это возможно. Но там, где маленький кусочек свинца может перечеркнуть твои планы очень быстро, жизнь никогда не дает гарантий. Был только один надежный способ продлить ее. Даже не жизнь, а ее подобие, иллюзию, суррогат… Отвратительный, циничный, но по-своему разумный способ.
На рассвете, смертельно пьяный, всклокоченный, в одном сапоге, я ввалился в штабной блиндаж и подал прошение о зачислении меня посмертно в Чумной Легион. Это было настолько безумно, что я даже не получил надлежащей выволочки от фельдфебеля. Ну как, похоже это на романтическую историю о солдате, который хотел, чтоб его тело билось за родную землю даже тогда, когда дух оставит его? На деле же я был просто пьян. Опьянен водкой, страхом и любовью к жизни. И, кажется, еще надеждой на то, что этот нелепый контракт позволит мне продлить земное существование, пусть и в виде живого мертвеца. Вот так это было, лейтенант. Без звенящих труб и полковых барабанов. В тот день я сделал первый шаг к моему нынешнему состоянию.
Крамер слушал его молча, не делая попытки перебить. И, словно каждое сказанное Дирком слово было камнем, который лейтенанту приходилось держать на плечах, он ссутулился, как от тяжелой ноши, потеряв свою блестящую выправку. Даже лицо постарело, осунулось.
«Человек с мертвой душой, – подумал Дирк, сожалея о том, что затеял весь этот рассказ. – И он тоже. И все мы. Мертвецы и полумертвецы».
Но Крамер быстро оправился, с силой провел ладонью по лицу, как бы стирая липкую паутину морока, невесело улыбнулся:
– Невеселые сказки вы рассказываете, господин мертвый унтер.
– Жизнь после смерти вас совсем не прельщает?
Кажется, лейтенант даже испугался. Интересный человек. Испугался сильнее, чем тогда, когда готовился вытерпеть пытку французского фойрмейстера. Но выдал себя не лицом, а глазами. На краткий миг их изнутри коснулся иней.
– Будьте в этом уверены, Дирк, – с чувством сказал Крамер. – Я скорее брошусь на взвод лягушатников со старой бритвой, чем напишу прошение. Простите меня, я опять бестактен.
– Чепуха. Нет ничего странного в том, что вы не собираетесь последовать моему примеру. Более того, это говорит о том, что у вас светлая голова. Быть мертвецом – не самая приятная забава. Хотя, не спорю, есть полезные вещи, которым бессильно обучиться тело живого человека. Например, обходиться без воздуха. Кстати, на вашем месте я бы уже начал надеяться на то, что в броневике припасена газовая маска.
Крамер покосился на него с явным непониманием.
– Какая маска? О чем вы?
– Дело в том, что обратно «Мари» повезет не четырех, а пятерых пассажиров. И попробуйте угадать, кто будет пятым.
Крамер не стал угадывать. Он попросту выругался.
Конец первого тома.
декабрь 2011 г. – февраль 2013 г. ОдессаПримечания
1
Пуалю – «волосатые» ( фр .) – прозвище французов, распространенное среди немецких солдат во время Первой мировой войны.
2
«Походная кухня» – распространенное среди солдат название немецкого танка A7V.
3
Немецкий пехотный шлем старого образца с пикой наверху.
4
Берма – небольшая земляная полка в окопе, служившая упором для локтей стрелка, а также для хранения патронов и прочих вещей.
5
Траверс – поперечная перегородка в траншее, часто выполненная из набитых землей мешков.
6
«Штейнграу» – принятый в немецкой армии серый цвет обмундирования, заменивший «фельдграу».
7
«Швайнсбург» – замок на воде в Саксонии, дословно можно перевести как «Город свиней».
8
Здесь – Газомет Ливенса – артиллерийское орудие (миномет) для доставки отравляющих газов.
9
«План Шлиффена» – генеральный германский военный план Первой мировой войны, предусматривавший быстрый разгром Франции и России.
10
Стихи С. Филипса, перевод Л. Андурсон.
11
Названия взводов – «сердца», «листья», «бубенцы» и «желуди» – образуют названия принятых в Германии карточных мастей.
12
Морриган («Великая Госпожа Ворон») – богиня войны и смерти в кельтской мифологии.
13
Хундсгугель ( нем . hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность средневековых шлемов с «клювом».
14
Пест-Кемпфер ( нем . Pest-Kämpfer) – «чумной боец».
15
Кацбальгер ( нем . Katzbalger – кошкодёр) – короткий меч для ближнего боя.
16
Штальзарг ( нем . Stahlsarg), дословно – стальной гроб.
17
В немецком языке смерть – «der Tod» – мужского рода.
18
Эрих фон Фалькенхайн – военный министр Германии и глава Генерального штаба в 1914–1916 гг.
19
Боши ( фр . boche) – презрительное название немцев во времена Первой мировой войны.
20
Рокада – дорога, параллельная линии фронта.
21
Узел Линча – висельная петля. Шлаг – оборот троса.
22
Томми – прозвище британских солдат.
23
Имеется в виду французская осколочная граната «F-1» образца 1915 года.
24
«Mark V» – английский танк конца войны.
25
Ландвер ( нем . Landwehr) – военные части мирного времени, куда прибывают новобранцы.
26
По действующей в Германии системе начала двадцатого века человек, не отслуживший в армии, был лишен многих прав, таких как владение землей, право получать имущество по завещанию и пр.
27
«Дорогие боши! Добро пожаловать на французскую землю!» ( фр .)
28
Бретер (от фр . brette – шпага) – любитель дуэлей.
29
Уточница – большое тяжелое ружье очень крупного калибра, предназначенное для ведения огня дробью по стае птиц.
30
Каска Адриана – стандартный французский пехотный шлем времен Первой мировой войны.
31
Основополагающая точка шкалы измерений.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: