Константин Соловьев - Господин мертвец. Том 1 [litres]
- Название:Господин мертвец. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (12)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-155081-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Господин мертвец. Том 1 [litres] краткое содержание
Фландрия, 1919 год, самая страшная война в истории человечества все еще грохочет. Волю кайзеров и королей диктуют танками и аэропланами, а еще ей верны магильеры – фронтовые маги XX века.
Германия еще не приняла капитуляцию, и ее последняя надежда – «мертвецкие части», в которых служат вчерашние мертвецы, поднятые из могил штатными армейскими некромантами-тоттмейстерами.
Они уже отдали жизнь за страну, но все еще в строю, хоть их сердца давно не бьются – искалеченные и заштопанные, знающие вкус иприта и шрапнели не понаслышке.
Они – последняя надежда Германии, но сослуживцы косятся на «мертвое воинство» с ужасом и отвращением, называют их «кайзерскими консервами», «гнильем», «мертвецами в форме» и «некрозными марионетками».
Живые боятся того, что могут рассказать мертвые.
Господин мертвец. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
32
«Боже! Помоги мне, Пьер! Кажется, я ранен… Пьер!» ( фр .)
33
«Внимание! К бою!» ( фр .)
34
Франциска – боевой топор германских племен на длинном топорище.
35
Хуан Грис – испанский художник-авангардист.
36
По «Божественной комедии» Данте, в пятом кругу ада располагались охваченные гневом души грешников.
37
«Укрытие в пехотном окопе» ( нем .).
38
Панцербрехер ( нем . Panzerbrecher) – средневековый граненый кинжал, предназначенный для пробивания доспехов.
39
Сиамские сестры-близнецы Роза и Жозефа Блажек из Богемии (1878–1922).
40
Neuer Mensch ( нем .) – «Новый человек».
41
Битва при Капоретто – сражение между австро-немецкими и итальянскими войсками, октябрь – декабрь 1917 года.
42
«Tott und Tabu» ( нем .) – «Мертвецы и табу». Реально существовавший труд З. Фрейда назывался «Totem und Tabu» – «Тотем и табу».
43
Изображение «кайзерштандарта» включало в себя геральдических орлов кайзера Вильгельма.
44
«Doppelgänger» – двойник ( нем .).
45
Дословно «колос» ( ивр .) – характерная особенность речи, по которой можно определить, является ли определенный язык родным или хорошо знакомым для конкретного человека, своеобразный «речевой пароль».
46
Дословно «каблук женских ботинок» ( нем .).
47
Дословно «Она видит, как моря хлопают по берегам» ( англ .), английская скороговорка.
48
Толстый фазан ( фр .).
49
Из-за звонкой «д» в начале это слово очень сложно для произношения носителями немецкого языка.
50
«Тварь» ( нем .).
51
Раймон Пуанкаре, Жорж Клемансо – французские президент и премьер-министр периода Первой мировой войны.
52
Немецкая пословица.
53
Cheddite ( фр .) – смесь взрывчатых материалов, применявшаяся Францией с начала ХХ века, в том числе и в ручных гранатах.
54
Sanctus ( лат .) – «Серафимская песнь», часть литургии по покойному.
55
– Гаспар, у тебя остались бинты? Мое плечо…
– Укрепить северные баррикады!
– Не знаю, как вы, а я заслужил кружку горячего вина…
56
Здесь – древнегерманские племена.
57
«Франция, бей! Смерть грязным бошам!» ( фр .)
58
Один из диалектов немецкого языка.
59
Широкий ремень, часть конской сбруи.
60
«Грязное мясо. Пусть огонь очистит скверну!» ( фр .)
61
Рондель ( фр . rondelle – «круглый») – фрагмент доспехов дисковидной формы, прикрывающий подмышки.
62
Фрагмент доспехов, прикрывающий шею и подбородок.
63
«Хозяин огня» ( фр .).
64
«Расскажите ему про свечку, Анри! Это же называется свечкой, да?» ( фр .)
65
«Да, господин полковник» ( фр .).
66
«Не стесняйтесь, месье!» ( фр .)
67
Гранатфюллюнг ( нем . Granatfullung ) – немецкое название пикриновой кислоты, использовавшейся в снарядах в качестве ВВ.
68
Храм науки ( лат .).
69
Луи Антуан Друо (1774–1847) – артиллерийский генерал, сподвижник Наполеона.
70
«Сто дней» – период повторного правления Наполеона I после бегства с о. Эльба.
71
Внутричерепное образование, первый центральный отдел обонятельной системы ( лат .).
72
Dicker Uhu (толстая сова) – прозвище «длительно негодных к строевой службе» – D.U., dauernd untauglich.
73
Железный канцлер – прозвище Отто фон Бисмарка.
74
«Малая служебная форма» – офицерская форма для повседневного ношения.
75
Здесь: Секрет – замаскированный наблюдательный пост.
76
Здесь: Танатос – термин психоанализа, стремление к смерти. Введен австрийским психологом Вильгельмом Штекелем.
77
«История германо-французской войны 1870–71», Хельмут фон Мольтке .
78
«Сен-Шамон» ( фр . «Saint Chamond») – модель французского танка времен Первой мировой войны.
79
Бахус – бог виноделия в древнегреческой мифологии.
80
Fußlappenindianer ( нем. военный сленг ) – пехотинец.
81
Halleluja-Leutnant ( нем. военный сленг ) – полевой священник.
82
Brauner Husar ( нем. военный сленг ) – блоха.
83
Йохан Эрнст Гуннерус – норвежский натуралист XVIII века.
84
«Бюксфлинт» (нем. Büchsflinte ) – двуствольное ружье со стволами под разный калибр.
85
10 октября 1914 г. германские войска взяли Антверпен.
86
Карл Вутке – германский художник и пейзажист (1849–1927).
87
Поль Франсуа Гроссетти (1861–1918) – генерал французской армии.
88
Tintenspion – адъютант ( немецкий военный сленг ).
Интервал:
Закладка: