Макс Мах - Времена не выбирают
- Название:Времена не выбирают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство АЛЬФА-КНИГА»
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-0166-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Времена не выбирают краткое содержание
Если существует дверь, то, возможно, она открывается с обеих сторон. И если есть два ключа, то почему бы не быть и другим? Посетив иные реальности, Виктор и Макс дали толчок новой цепи событий, ведь если ты зашел к кому-то в гости, следует ожидать ответного визита. Так устроен человеческий мир, таковы его законы. Приключения героев романов «Квест империя» и «Короли в изгнании» продолжаются. Им и их друзьям предстоят захватывающие приключения тела и духа на трех Землях, в космосе и во времени, потому что роман «Времена не выбирают» – это еще и книга о времени и о судьбе. И о том, что время, несмотря на все свое могущество, не всесильно, потому что есть в этом мире нечто, что сильнее времени и пространства, судьбы и обстоятельств. Это Любовь, Дружба, Честь и Долг, и пока они существуют, человек непобедим. Это главное, а остальное – всего лишь рояли в кустах.
Итак, квест продолжается, и наградой победителю будет не только империя.
Времена не выбирают - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Июль 2007 – февраль 2008
Примечания
1
Геверет – госпожа ( ивр. ).
2
Локи – один из богов древнегерманского пантеона. Если верить Вагнеру, Локи отличался большим умом, хитростью и изворотливостью и был, что называется, себе на уме.
3
ВДВ – воздушно-десантные войска. БМП – боевая машина пехоты. БМД – боевая машина десанта. БТР – бронетранспортер. МО – Министерство обороны. ГШ – Генеральный штаб.
4
Шабак – организация, известная также как Шин Бет (Служба общей безопасности, по первым буквам, Ш и Б, слов «служба безопасности»), отвечает за ведение контрразведывательной деятельности и обеспечение внутренней безопасности в Израиле.
5
Моссад – израильская разведка.
6
Ермолка – небольшая шапочка (на иврите – кипа) из ткани, которой покрывают голову верующие иудеи.
7
ШАД – штурмовая авиадивизия.
8
Тхолан – столица империи Ахам.
9
Тайра – младшая богиня в гегхском пантеоне богов, «хозяйка снов».
10
Вейг – стальной лук.
11
Северное Ожерелье – союз семи торговых городов Малого Рога – залива на побережье Белого моря (Беломорье).
12
Кулак – тактическая единица аханской рыцарской конницы. В Ахане различали неполный (три рыцаря), полный (пять рыцарей), большой (десять рыцарей) кулаки и кулак самца (двадцать рыцарей).
13
Глефа – род древкового оружия; предшественница алебарды.
14
Гаэдана – бог военного счастья и солдатского мужества в древнегегхском пантеоне богов.
15
Цук Йаар – Корона Йаара. Йаар – старшее божество гегхского пантеона богов, бог земных богатств и хозяин Нижнего Мира.
16
«И, пожалуйста, не переставай петь» ( нем. ).
17
Зускин Вениамин Львович (1899–1952) – артист театрам кино. Народный артист РСФСР (1939), лауреат Государственной премии СССР (1946).
18
Шлимазл – дурак, дурачок, недотепа ( идиш ).
19
Ахан-Гал-ши – охотничий язык; один из трех официальных языков империи Ахан.
20
Борович (Розенталь) Лев Александрович – дивизионный комиссар (23.11.1935), советский военный разведчик. В 1927–1930 гг. – в распоряжении Разведывательного Управления РККА, работал в Австрии, Германии, Балканских странах.
21
Расписание ( англ. ).
22
Взыскующий – Айна-Ши-Ча.
23
Шинасса – буквально: Дышащий серебром и золотом.
24
Имеются в виду так называемые Жирные Коты – двенадцать семей, составлявших вершину аханской аристократии, которые стояли настолько выше любых герцогов и князей империи, что не носили никаких титулов вовсе.
25
Дословно: Всем людям угодить – искусство, которое никому не под силу ( нем. ).
26
Имеется в виду еще не родившаяся дочь Лики от покойного императора Вашума.
27
Каттеры (cutter) – V-образные обрезалки и гильотинки (устройства для обрезания сигарных головок).
28
Фарси – персидский язык. Дари (фарси-кабули, афганско-персидский язык) – язык афганских таджиков, хазарейцев и некоторых других этнических групп.
29
Нехорошо ( идиш ).
30
Приблизительно: Взялся за гуж, не говори, что не дюж ( нем. ).
31
Шабес – суббота ( идиш ).
32
«Чуу» – «Камышовый кот» (старогегхский язык), яхта королевы Нор.
33
Югендстиль (от нем. – молодой стиль) и ар-нуво (от фр. art nouveau – новое искусство) – стили в искусстве модерна начала XX века; модерн (от фр. moderne – новейший, современный) – стилевое направление в европейском и американском искусстве конца XIX – начала XX века.
34
Пьяный проспится, дурак никогда ( нем. ).
35
Бима – преддверное возвышение, характерное для старогегхской архитектуры.
36
Афанасьев А. Н. (1826–1871) – исследователь народного творчества; историк литературы и фольклора. Собрал и издал «Русские заветные сказки», народные сказки эротического содержания, в России впервые изданы в 90-х годах XX в.
37
Вашум – 1. Имя покойного императора Ахана. 2. Новое название ударного крейсера «Шанс», на котором герои совершили путешествие в романе «Квест империя».
38
Чулков, Иван Никаноров сын – Лорд-Директор Ордена Легиона.
39
Maybach SW57 – автомобиль, никогда реально не производившийся фирмой Карла Майбаха, прекратившей выпуск автомашин в 1941 году. В 1961-м права на Maybach приобрела компания Daimler Benz, которая в конце 1990-х возродила забытую марку.
40
Неве Шаанан – Приют Покоя ( ивр. ).
41
Кводо – ваша честь. Обращение, обычно используемое в судах в адрес судьи ( ивр. ).
42
Царь Шауль – в русской транскрипции Саул, первый царь Израиля.
43
Кнессет – израильский парламент. В данном случае парламент ИРИ (Иудейской Республики Израиль).
44
Баторский Михаил Александрович (1890–1938) – комкор (1935), русский, обр. высшее, подполковник. Окончил Николаевское кавалерийское училище (1910) и Николаевскую Императорскую военную академию (1914). В ноябре 1917-го помощник старшего адъютанта оперативного отделения Отдела генерал-квартирмейстера штаба Особой армии. В РККА с января 1918-го занимал высшие командные и штабные должности в период Гражданской войны. В 1925-1936-м начальник Ленинградской Высшей кавалерийской школы, 1927-м – командир 4-го кавалерийского корпуса, начальник Ленинградских кавалерийских курсов усовершенствования комсостава, в 1936-1937-м – начальник кафедры Военной академии Генерального штаба РККА.
45
Камирьере (cameriere) – официант ( ит. ).
46
«Ла Джоконда» – опера Амилькара Пончиели.
47
«Набуко» – опера Джузеппе Верди.
48
Менш – человек ( идиш ).
49
Два коньяка, пожалуйста. – Моментально, мои господа ( нем. ).
50
Влк (от чешск. vlk) – волк.
51
Гвельфы – политическое течение в Италии XII–XVI вв., представители которого выступали за ограничение власти императора Священной Римской империи в Италии и усиление влияния папы римского. Гибеллины – враждовавшая с гвельфами политическая группировка XII–XIII вв. Название «гибеллины» пошло от латинизированного названия одного из замков Гогенштауфенов – Гаубелинга. Гибеллины – приверженцы императора, главным образом дворяне. Гогенштауфены – династия германских королей и императоров Священной Римской империи в XII–XIII вв.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: