Макс Мах - Времена не выбирают
- Название:Времена не выбирают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство АЛЬФА-КНИГА»
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-0166-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Времена не выбирают краткое содержание
Если существует дверь, то, возможно, она открывается с обеих сторон. И если есть два ключа, то почему бы не быть и другим? Посетив иные реальности, Виктор и Макс дали толчок новой цепи событий, ведь если ты зашел к кому-то в гости, следует ожидать ответного визита. Так устроен человеческий мир, таковы его законы. Приключения героев романов «Квест империя» и «Короли в изгнании» продолжаются. Им и их друзьям предстоят захватывающие приключения тела и духа на трех Землях, в космосе и во времени, потому что роман «Времена не выбирают» – это еще и книга о времени и о судьбе. И о том, что время, несмотря на все свое могущество, не всесильно, потому что есть в этом мире нечто, что сильнее времени и пространства, судьбы и обстоятельств. Это Любовь, Дружба, Честь и Долг, и пока они существуют, человек непобедим. Это главное, а остальное – всего лишь рояли в кустах.
Итак, квест продолжается, и наградой победителю будет не только империя.
Времена не выбирают - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
115
Шидам – голландская можжевеловая водка.
116
«Кармин Прим» – статус любого летательного аппарата, на котором в данный момент «держит вымпел» главнокомандующий армией Аханской империи. В свою очередь, «Кармин» – флагманский корабль главнокомандующего.
117
Чьёр – 1. Стальная дева – фольклорный образ. 2. Боец (обычно женщина), наделенный от природы особыми уникальными физическими и психическими способностями.
118
Сзиждай – кровник, мстящий за смерть матери.
119
Оперативный псевдоним, присвоенный Маркусу-Максу советской разведкой в 1936 году в Праге.
120
Кша Йарц Кшойнишан – дословно: «Знающий природу вещей», или, при другом переводе тех же слов, «Видящий дальше/глубже грубых сущностей» – эвфемизм, принятый в среде аханских интеллектуалов для обозначения бога Айна-Ши-Ча.
121
Абу Гош – пригород Иерусалима, славный своими ориентальными ресторанами.
122
Чшарцша'ш – Безумная, опьяненная. Богиня любовного безумия.
123
«Ца Сахангал» – литературный памятник доимперского периода; сборник философско-исторических трактатов, пронизанных мистикой древнеаханских верований.
124
Сча Кшачшаан – Посланник смерти, демон высшего ряда в аханской религии.
125
Бриар – корень средиземноморского древовидного вереска.
126
Интеллидженс сервис, Сюртэ женераль – английская и французская разведки.
127
Способ действия ( лат. ).
128
От основания империи.
129
Фазольт и Фафнер – братья-великаны, герои оперы Р. Вагнера «Золото Рейна». Согласно истории, основанной на древнегерманском эпосе, каменные великаны Фазольт и Фафнер построили для бога Вотана Валгаллу, за что потребовали в оплату или дочь Вотана Фрею, или кольцо, выкованное нибелунгом Альберихом из золота Рейна.
130
Буэнос-Айрес.
131
Парез – частичный паралич.
132
По принятой в аханском Флоте классификации ратайские корабли обозначаются следующим образом: эсминец – «Зомби», легкий крейсер – «Волколак», рейдер – «Вурдалак», набеговый крейсер – «Вампир», тяжелый крейсер – «Демон», линкор – «Василиск», сверхлинкор – «Дракон». Следует, однако, иметь в виду, что приведенные названия являются лишь условно-приближенными переводами соответствующих аханских слов. Так, например, русское слово «вампир» – в данном контексте – лишь отдаленно соответствует тому, что мы привыкли под ним понимать. Слово «Цъезж» лучше всего переводится как «Ночной охотник». На первом и втором уровнях выражения это обобщенное название для всех ночных хищников, а также самоназвание разбойников, бытовавшее в Ахане в древние времена. Однако на третьем и четвертом уровнях выражения слово «Цъезж» в зависимости от контекста и интонации означает «Ужас, порожденный тьмой», «Пьющий кровь» – фольклорный персонаж, отдаленно напоминающий европейских вампиров, и «Страхи темной стороны души».
133
МНСП – минимально необходимая скорость перехода.
134
Киата – тетушка ( вайярский яз. ).
135
Атр – ныне вымерший крупный хищник семейства кошачьих; Западный Ахан. Для обозначения серий имперских крейсеров традиционно используют названия животных семейства кошачьих.
136
«Рысь» – класс легких крейсеров.
137
Карл (Четырехглазый) – агент Легиона, хранитель книг в цитадели князей Сирш, убит предателем.
138
Княжество Нош – государство на планете Новый Той'йт в системе Богомола.
139
УРИ – универсальный режущий инструмент.
140
Кавар вайра – один из языков той'йтши.
141
Цайда – среброкудрая степная охотница, героиня иссинского эпоса.
142
Сахарная Голова – самоназвание группы южноаханских племен, перешедшее к трем влиятельным аристократическим семьям, ведущим свой род от вождей этих племен.
143
По библейской легенде города Содом и Гоморра (на западном берегу Мертвого моря) были подвержены наказанию Господню за грехи своих жителей.
144
нас ждут великие дела! ( англ. ) Макс перефразировал здесь известную фразу, принадлежащую Клоду Анри де Рувруа Сен-Симону. Он якобы велел дворецкому будить себя словами: «Вставайте, граф! Вас ждут великие дела».
145
Цорес – горе, неприятности ( идиш ).
146
Культ Быка – культ монашеского ордена Черная Гора, название которого происходит от Черной горы, на которой, по преданию, около 3000 лет назад был возведен первый монастырь ордена.
147
Фар – династия гегхских королей.
148
Южный Пучок – группа южноаханских племен, входивших в Аханский союз племен.
149
Шаис – зверь, очень похожий на земного тигра, но окрас шкуры у него черный.
150
Цшайя – женщина, обладающая выдающимися боевыми способностями; Цшайя, по преданию, были сильнее Чьёр (см. Чьёр); Цшайей была по легенде и принцесса Сцлафш.
151
Сукин сын ( англ. ).
152
Сукин сын, сволочь ( фр. ).
153
Свеж, здоров и сошел с ума ( идиш ).
154
Саима – вторая мать. В аханской традиции четко противопоставляется словам «тимна», «въя», и «йиира», обозначающим, соответственно, мачеху, жену отца и приемную мать.
155
Занести в протокол ( лат. ).
156
Не идти вперед – значит идти назад ( лат. ).
157
Букв.: по моему мнению ( лат. ).
158
Действительный брак ( лат. ).
159
Голощекин Филипп Исаевич (1876–1941) – старый большевик (1903), в 1918–1919 гг. член Сибирского (Урало-Сибирского) бюро ЦК, в 1918 г. уральский облвоенком.
Интервал:
Закладка: