Макс Мах - Времена не выбирают
- Название:Времена не выбирают
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Издательство АЛЬФА-КНИГА»
- Год:2008
- Город:М.
- ISBN:978-5-9922-0166-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Времена не выбирают краткое содержание
Если существует дверь, то, возможно, она открывается с обеих сторон. И если есть два ключа, то почему бы не быть и другим? Посетив иные реальности, Виктор и Макс дали толчок новой цепи событий, ведь если ты зашел к кому-то в гости, следует ожидать ответного визита. Так устроен человеческий мир, таковы его законы. Приключения героев романов «Квест империя» и «Короли в изгнании» продолжаются. Им и их друзьям предстоят захватывающие приключения тела и духа на трех Землях, в космосе и во времени, потому что роман «Времена не выбирают» – это еще и книга о времени и о судьбе. И о том, что время, несмотря на все свое могущество, не всесильно, потому что есть в этом мире нечто, что сильнее времени и пространства, судьбы и обстоятельств. Это Любовь, Дружба, Честь и Долг, и пока они существуют, человек непобедим. Это главное, а остальное – всего лишь рояли в кустах.
Итак, квест продолжается, и наградой победителю будет не только империя.
Времена не выбирают - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Песнь Песней (3:7 и 8).
53
Песнь Песней (3:7 и 8).
54
Зеев – волк ( ивр. ).
55
Цитата из Первой книги Маккавеев.
56
ЛОИ – Лохамей Исраэль (Воины Израиля) – организация известна на Западе и Ближнем Востоке, была создана в 1935 году выходцем с Украины Наумом Вайнбергом и уроженцем Франции Александром Коном.
57
Ишув – еврейское население подмандатной Палестины.
58
Амбуланс – машина «скорой помощи».
59
Мамзер – дословно: незаконнорожденный (ругательство), ( ивр., идиш ).
60
Дос – пренебрежительная кличка ультрарелигиозных евреев у самих евреев ( ивр., идиш ).
61
«Abstafieln» – военно-морской термин, означающий поворот: «Все вдруг» ( нем. ).
62
Шаарей Цедек – Врата Праведности (Справедливости) ( ивр. ) – название госпиталя в ультрарелигиозном районе Иерусалима.
63
Псалмы Давида, Псалом 4 (7).
64
Дов – медведь ( ивр. ). Так что знающие русский язык родители Дова Зильбера вполне могли называть его Михаилом и Мишей.
65
Мизрахи (сокращение от ивр. Мерказ рухани – «Духовный центр») – в политической истории сионизма политическое и идейное национально-религиозное движение.
66
Гель – арабское название специи, добавляемой в кофе.
67
Затар – название пахучей травки, которая широко применяется в кулинарии Ближнего Востока (часто в сухом виде).
68
Привет. Как поживаешь? – Все то же, ничего нового ( турецк. ).
69
Ягмаси – хищник ( турецк. ). Имеется в виду истребитель Dewoitine D.520, выпускавшийся в Турции по лицензии под обозначением Б-10 или «Тореф» – «Хищник» ( ивр. ).
70
Какарсы – хорьки ( турецк. ). Имеется в виду истребитель Me-100, производившийся на заводах компании Даймлер-Бенц в Штутгарте (Королевство Баден).
71
Имеется в виду истребитель 2РА.
72
Галебы – чайки ( серб. ). Имеется в виду истребитель И-15 (Поликарпов).
73
Как вас зовут? ( фр. )
74
Я Клавдия Неверова, гражданка Российской империи ( фр. ).
75
Здравствуй, привет ( араб. ).
76
Здравствуй ( ивр. ).
77
Твою мать! ( араб. )
78
Б…дь ( араб. ).
79
Иди в задницу ( идиш ).
80
Бог велик ( ивр. ).
81
Имеется в виду пассажирский самолет Fokker F.XXXVII, самый большой из транспортных самолетов компании Fokker. F.XXXVII вмещал четыре члена экипажа и 36 пассажиров. Летал в компании KLM с марта 1937 года.
82
Магендовид – в дословном переводе с иврита – щит Давида, шестиконечная звезда, которую евреи носят на груди, как христиане крест.
83
«Эвен» – камень ( ивр. ).
84
Авину – дословно: отец наш ( ивр. ).
85
Тора – Пятикнижие (Ветхий Завет в христианской традиции).
86
Табакакар – хребет на северо-западе Пакистана; Кветта – город на северо-западе Пакистана.
87
Слуцкий Абрам Аронович (1898–1938) – один из руководителей советской разведки (ИНО ОГПУ-НКВД), комиссар госбезопасности второго ранга.
88
МТ – мобильный терминал ЭВМ, аналог лэптопа.
89
ВОСНАЗ – войска специального назначения.
90
Рейснер Лариса Михайловна (1895–1926) – международная революционерка, участница Гражданской войны в России, советская писательница.
91
Как есть ( англ. ).
92
Катары – религиозное движение в Западной Европе в XI–XIV вв.
93
Хох дойч – классический немецкий язык.
94
Шекель – денежная единица в Израиле.
95
Скажи, Алекс, «ё… м…» – это оскорбление?
96
Ну как тебе сказать? Вероятно, да.
97
Я так и знал!
98
Рассказ И. А. Бунина.
99
Предупрежден, значит, вооружен ( лат. ).
100
Ешива – еврейское религиозное училище.
101
ИНО – иностранный отдел, внешняя разведка ЧК, ОГПУ, НКВД.
102
Смирнов Иван Никитич (1881–1936) – партийный деятель, член РСДРП с 1899-го, большевик. Организатор большевистского издательства «Волна» (Москва), депутат Учредительного собрания. Во время Гражданской войны член Реввоенсовета Восточного фронта 5-й армии. В 1919–1920 и 1921-1922-м – кандидат в члены, в 1920–1921 и 1922-1923-м – член ЦК РКП(б). В 1920-1921-м пред. Сибирского ревкома и член Сибирского бюро РКП(б).
103
Поликарпов Николай Николаевич (8 июля 1892 – 30 июля 1944) – российский и советский авиаконструктор, глава ОКБ-51 (впоследствии ОКБ П.О.Сухого).
104
Дубинский Илья Владимирович (1898–1989) – участник Гражданской войны, комбриг, полковник, один из первых танковых командиров РККА, теоретик тактики и стратегии применения механизированных войск, советский писатель.
105
Жью – принятое в аханской армии прозвище пилотов боевых машин пленарной обороны, награжденных желто-зеленой налобной повязкой «Гранд-Мастер (Ас)».
106
Желто-зеленые цвета повязки жью напоминают Виктору цвета формы в одном из петербургских учебных заведений на р. Фонтанке (в нем учился, например, юный Петя Чайковский), которые и стали источником для клички его учащихся – чижик-пыжик (см. одноименную русскую народную песню).
107
«Пятак» – база Флота в пригороде Тхолана «Веселый поселок».
108
Голанчик – кличка бойцов и командиров бригады «Голани».
109
Батальон «Эгоз» (Орех) – спецподразделение по борьбе с террором (внешние операции на севере Израиля), основная цель – борьба с партизанами.
110
Первая академическая степень – бакалавр.
111
Официальное (историческое) название Иерусалимского университета.
112
Шаетет-13 (13-я флотилия, спецназ ВМС) – ответственно за антитеррористические операции с морским уклоном за рубежом.
113
Демократический фронт освобождения Палестины (ДФОП) – палестинская марксистско-ленинская политическая и военная организация. Ее название часто сокращают до «Демократический фронт». ДФОП является членом Организации освобождения Палестины.
114
«Царская водка» – смесь концентрированных кислот – азотной (1 объем) и соляной (3 объема). Растворяет большинство металлов, в том числе золото, поэтому и названа алхимиками «царской водкой», так как золото считалось «Царем металлов».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: