Черил Фрэнклин - Инквизитор
- Название:Инквизитор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-227-00268-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Черил Фрэнклин - Инквизитор краткое содержание
Галактика давным-давно освоена многочисленными разумными расами, объединенными в единый Консорциум. Очень немногие решаются жить вне закона Консорциума. Среди этих немногих сильнейшим был клан Реа — пока в результате предательства не потерял свой корабль-дом. И теперь Акрас — нынешний вождь клана — лишенная отца и мужа, живет только планами отмщения.
Инквизитор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Холодное презрение мужа как будто ничуть не задевало Риллессу. На ее плотно сжатых губах даже появилось нечто вроде улыбки. Ее равнодушие казалось Джейсу более отвратительным, чем презрение Калема. Признаки действия наркотиков были очевидны, хотя Джейс не мог определить, что именно принимает Риллесса. Его собственная зависимость от реланина делала невыносимым общество наркоманов. Наблюдая за ними, он слишком явно представлял свое будущее.
Джейс взвешивал преимущества, которые даст ему прямой вопрос: «Если ты не вызывал меня, Калем, то почему я здесь? Я знаю, что причины моего вызова более сложные и тревожные, чем я предвидел, хотя и не рассчитывал на приятный отдых».
— Я хотел бы помочь, — предложил он, искренне желая никогда не возвращаться на Стромви, — если я что-то могу для вас сделать.
Калем расхохотался. Выражение лица Риллессы, свидетельствующее о неодобрении веселья мужа, наконец-то сделало ее похожей на ту сдержанную и весьма достойную женщину, которую Джейс ожидал увидеть, изучая ее досье. Однако зеленые глаза продолжали беспокойно обшаривать комнату во всех направлениях. Эти глаза таили угрозу безумия, и Джейс нахмурился, внезапно осознав, что угроза вот-вот станет реальностью.
— Вы собираетесь помочь нам в качестве инквизитора, вынюхивая секреты и вытаскивая на всеобщее обозрение наши мысли и чувства? — насмешливо осведомился Калем, словно радуясь собственной шутке, которую ни у кого не хватает ума оценить. Он боком пробрался между стульями и встал перед Джейсом, не давая ему ускользнуть без столкновения. Склонившись вперед, он стиснул плечо инквизитора. — Вы намерены вытянуть из нас наши позорные тайны, чтобы потом посмеяться над убожеством соли вместе с вашими коллегами-калонги? Вас не волнует, что это послужит калонги против ваших соплеменников? Или вас создали в какой-нибудь лаборатории в нарушение драгоценного закона Консорциума?
— Я прибыл сюда, чтобы помочь вам.
— Он приехал, чтобы убить «Это», — четко произнесла Риллесса.
— Не мог бы ты заставить ее замолчать? — спросила Сильвия, входя в комнату под шорох атласной юбки. Она подошла к Калему и подтолкнула его к жене. Калем сердито уставился на сестру, однако Сильвия поддержала его позицию в отношении Джейса. Она посмотрела на инквизитора, вызывающе вскинув голову. — Вы намеренно расстроили меня, мистер Слейд. Почему вы так поступили? Я перенесла достаточно горя и без ваших стараний усилить мою боль.
Калем оскорбительно расхохотался:
— Ты великолепна, Сильвия! Тебе хоть когда-нибудь приходилось думать о ком-то, кроме себя?
— Мой брат — образец самоотверженности, — вздохнула Сильвия, не сводя с Джейса янтарных глаз. — Вы могли бы догадаться, глядя на Калема, что он может быть таким жалким неудачником абсолютно во всем, несмотря на свой вполне достойный коэффициент трудоспособности? Конечно, Калем никогда не выдерживал экзамены за свой счет — он пользовался услугами друзей, которых подбирал ему папа, позволяя Калему избегать настоящих нарушений закона — подкупа и тому подобного. Друзья не догадывались о причинах щедрости и радушия Калема — они были слишком наивны.
— А мне кажется, они все знали, — отозвался Джейс. Он попытался отойти от Сильвии, но Риллесса ухватила его за запястье.
— Вы должны найти и убить «Это»! — прошипела она.
— Заткнись! — крикнула Сильвия. — Никто не обращает на тебя внимания, Риллесса. Твоя безумная ревность к Тори Дарси сводит нас всех с ума. Меня бы не удивило, если бы ты убила Нгои, приняв его за своего призрачного поклонника.
Последовала тяжелая пауза, во время которой Сильвия, очевидно, осознала смысл своих слов. Она смущенно пожала плечами и направилась к дорогой, пышно декорированной арфе, которую отец подарил ей в приступе щедрости. Сильвия небрежно коснулась струн, и плохо настроенный инструмент отозвался каскадом диссонирующих созвучий. Джейс поморщился.
— Мы слишком нецивилизованны для вас, мистер Слейд? — с мрачным вызовом осведомился Калем. — Вы испытываете ощущение деградации от одного лишь пребывания в этом чудовищном доме? Лично я — да. Чувство стыда — дар моего отца его детям, гостям, работникам… Нгои это понимал.
— Порицать отца — твой ответ на все, не так ли? — резко сказала Сильвия.
Калем буркнул нечто неразборчивое.
— «Это» убило и убьет снова, — бормотала Риллесса, продолжая тянуть Джейса за руку.
Джейс чувствовал себя осажденным со всех сторон. В отличие от Ходжей Риллесса не могла претендовать на доминирующие личные качества. Возможно, Калем женился на ней, только чтобы досадить Бирку. Из всей семьи Риллессу было легче всего игнорировать, и Джейс сожалел, что она, должно быть, воспринимает его резкость как составную часть того презрения, которую испытывают к ней Ходжи. Но он не знал в должной мере о методах иланови, чтобы помочь ей теперь, когда она неуклонно приближалась к безумию.
Сильвия отошла от арфы, решительными шагами пересекла комнату, оттащила невестку от Джейса и закатила ей две оплеухи. Риллесса быстро заморгала, сдерживая слезы боли, однако улыбнулась своей золовке.
Сильвия снова замахнулась, но Джейс перехватил ее руку, прежде чем она нанесла третий удар. Сильвия сердито вырвалась.
— Вы не имеете права прикасаться ко мне, мистер Слейд, — огрызнулась она. — Вы вообще не имеете права здесь находиться. — Она повернулась к брату: — Неужели ты оказался настолько глуп, что пригласил его?
Калем задумчиво потягивал вино. Он склонился над гранитным столом, и металлическая пуговица его жилета звякнула о каменный край.
— Мне всегда нравилось наблюдать, как моя хладнокровная и рассудительная сестра превращается в сварливую истеричку, — заметил он с кривой усмешкой. — Харроу следовало бы взглянуть на бурную сторону твоей натуры, Сильвия. Возможно, ему бы это пришлось по душе.
— «Это» шевельнулось за окном! — прохрипела Риллесса. — Вы видели?
— Харроу мог бы оценить не только экономические выгоды своего брака, — продолжал Калем, не обращая на жену никакого внимания. — Свадебное шоу обещает быть более интересным, чем я ожидал, учитывая твои вспышки раздражения, Сильвия, и присутствие столь опытного инквизитора.
— Пожалуй, я посмотрю, переговорил ли ваш отец с представительством на Деетари, — промолвил Джейс, его гудящая голова была не в силах выносить далее груз злобных эмоций. Он вышел из комнаты, провожаемый холодными взглядами Сильвии и Калема, игнорируя бессвязные протесты Риллессы. Джейс пообещал себе поговорить с ней позже и попытаться диагностировать сущность ее нервозности без сторонних наблюдателей.
Он задумчиво шел по дому с хрустальными стенами, обманчиво производившими впечатление пустот. Бирк всегда наслаждался планировкой дома как способом демонстрации своей власти. Эта жажда контролировать все и всех неприятно действовала на Джейса даже много спанов тому назад. Лабиринт коридоров изобиловал эхом и светотенями, способными запутать кого угодно, только не соли, чьи чувства были полностью очищены реланином, а восприимчивость доведена мастерами-калонги до сверхъестественной степени. Даже в нынешнем одурманенном недавней лихорадкой состоянии Джейс безошибочно находил верную дорогу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: