Роберт Фреза - Русский батальон
- Название:Русский батальон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1999
- Город:М.
- ISBN:5-227-00138-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Фреза - Русский батальон краткое содержание
XXII век. В отдаленном уголке межзвездной Империи вспыхнул бунт. На подавление мятежа посланы лучшие – «Русский батальон» подполковника Антона Верещагина.
Русский батальон - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Капитан отпустил всех, а Мигеру сказал только: «Удачи тебе, старик. Проверься и сделай укол».
Несколько часов спустя на площадке, выровненной бульдозерами, Кольдеве прочел хриплым голосом эпитафию – первые строки из поэмы Гейне:
Verloren Posten in dem Friedenskriege,
Hielt ich seit dreissig Jahren treulich aus.
Ich kaempfte ohne Hoffnung, dass ich siege,
Ich wusste, nie komm ich gesund nach Haus.
Потом он перевел:
Обреченные посты в войне за свободу
Я верно защищал тридцать лет.
Я сражался без надежды на победу,
Я знал, что никогда здоровым не вернусь домой.
У него за спиной Корягин запел:
«Война тут подвернулась, давай и ты в наш стан».
И свистнул свин, довольный, лупить стал в барабан.
«Мундир у нас получишь, ружье тебе дадим».
Свин засвистел, польщенный радушием таким.
Словно десяток кошек сразу дернули за хвосты – это гуркхи завели волынки. Корягин не так уж хорошо передавал мелодию, и попытка гуркхов подхватить ее не увенчалась успехом.
Кольдеве посмотрел на почву, разровненную поверх трупов, и прочел про себя еще одно четверостишие Гейне. Немного юмора, немного ужаса, много гибели и разрушений – вот что такое война, как сказал однажды Руди Шеель.
Небесконечны войны, и расплатились с ним:
С него мундир сорвали, ружье ушло к другим.
Сказав спасибо, евина заклали впопыхах
И запекли с свистулькой и яблоком в зубах.
Кольдеве послушал.
– Не Гейне, но сойдет, – буркнул он, глядя, как бульдозеры уродуют тонкий слой плодородной почвы. На последнем куплете он присоединился к хору.
И после адского труда Планету свин купил.
Всех тех, за кем имелся долг, он попросту убил,
А остальных заставил он в манерах преуспеть:
Свин научил их и свистеть, и эту песню петь.
Примечания
1
«Амиш» – существующее в США ответвление меннонитского течения в протестантизме – по имени основателя, священника Аммана, или Амена, из Швейцарии. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Граф Шпее» – название немецкого линкора, который был поврежден союзниками в декабре 1939 года, а затем затоплен немцами.
3
Цифра в скобках обозначает неделю с начала операции.
4
Доброе утро. Мы имперские солдаты.
5
Четырехцветный флаг.
6
Это грех, не так ли? Мне очень жаль (фр., нем.).
7
Маджонг – старинная игра китайского происхождения, отличающаяся обилием фишек – 144 штуки.
8
Эльба – средиземноморский остров.
9
Библейское выражение.
10
Юффрау – голландское (бурское) обращение к незамужней женщине
11
Махди – в странах арабского Магриба – вождь и пророк, который должен нанести поражение неверным.
12
«Фолькскасе» – народный банк, сберегательная касса (гол.).
13
Суси – японское блюдо из риса.
14
Мэнеэр – обращение типа «мой господин».
15
Флоренс Найтингейл– знаменитая британская медсестра и филантроп.
16
Ирландский наемник (африкаанс).
17
Эрин – старинное название Ирландии
Интервал:
Закладка: