Алекс Орлов - Дискорама
- Название:Дискорама
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:М.: Эксмо, 2012. — 416 с
- Год:2012
- ISBN:978-5-699-52858-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алекс Орлов - Дискорама краткое содержание
Джек Стентон, уроженец слаборазвитой планеты и пилот собственного боевого робот, волею случая поступил на службу в корпоративный союз «Тардион», один из трех, участвующих в перманентной галактической войне. Верный «таргар», снабженный малокалиберной пушкой, не раз выручал Джека из беды, но судьба солдата полна сюрпризов. Чтобы перехватить стратегическую инициативу, «Тардион» затеял кардинальную перегруппировку сил, и рота, в которой служит Джек, отправляется на десантную операцию вместе с другими подразделениями. На карту поставлено все, ведь каждый клочок земли приходится вырывать с боем, а отступать некуда — транспорты повреждены огнем врага…
Дискорама - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Да ты что, Тедди! Я к фермерше подойти боюсь, а уж к этой!..
— Джек, не ты ли не так давно крутил роман с Мадлен Торш?
— Ну и что? Просто так совпало! Я просто шел и пришел, а тут нужно самому подойти и посмотреть ей в глаза. Ох, какие у нее глаза, Тедди!
Джек крепко сжал ноги и зажмурился, как будто ему не терпелось сходить по малой нужде, а когда открыл глаза, снова увидел эту красавицу, как будто сошедшую с экрана дорогого кинотеатра.
— Я не смогу, Тед… У меня даже пятки заломило от страха, — признался он.
В этот момент к столику красавицы подошел какой-то урод — высокий, с широкими плечами и огромными бицепсами. Он наклонился, что-то сказал ей и подал руку — дескать, идем танцевать, но неожиданно рядом появился парень, который подходил просить закурить.
Он что-то сказал гиганту, и тот, распрямившись, ухмыльнулся и плюнул парню на макушку, ведь тот был на полторы головы ниже.
— Ни хрена себе, — сказал Хирш и залпом выпил остатки апельсинового коктейля. Потом эти двое, перекинувшись парой фраз, вышли из помещения поговорить, а Хирш допил коктейль Джека и сказал:
— Ну все, красавец, я пошел к ней…
— Зачем? — задал Джек совсем уже глупый вопрос.
— Затем, чтобы выяснить, кто ей приглянулся — ты или… Да ты, конечно.
— А ты?
— А я — реалист, и у меня богатый жизненный опыт. Сиди тут, капрал, скоро поступят сведения от фронтовой разведки.
Лейтенант Хирш ужом скользнул к столику королевы и, появившись справа от нее, с поклоном спросил:
— Я могу присесть рядом на одну минуточку?
— На минуточку можно, — произнесла она, потупив взор.
— Мисс, прошу прощения, но мне показалось, что вам не безразличен мой товарищ. Еще раз прошу прощения, если покажусь хамом…
— Вам не показалось, — промолвила она после паузы и одарила Хирша благодарным взглядом, в волнении теребя трубочку от коктейля. — Я действительно смотрела на вашего товарища, потому что…
Тут она глубоко вздохнула и, достав из сумочки платок, приложила к глазам.
— Я не вовремя, мисс?
— Все в порядке, офицер, — сказала королева. — Просто ваш друг напомнил мне Дортмунда, понимаете?
— Не совсем… — смутился Хирш.
— Мы учились в восьмом классе вместе с Дортмундом…
— Но дортмунд — это сорт сыра.
— Ну разумеется, просто у его отца была собственная сыроварня, и у него было такое прозвище — Дортмунд, понимаете?
— Теперь понимаю, мисс.
— Мисс Роджерс, — подсказала она и шмыгнула носиком.
— Мисс Роджерс, так что, этот Дортмунд вам очень дорог?
— Ну, прежде я так не думала или почти не думала, — туг она снова шмыгнула носиком и промокнула глаза платком. — Но теперь, как оказалось… Мы были влюблены, понимаете? Это была чистая и неясная юношеская любовь. И теперь я увидела вашего друга, а он — один в один Дортмунд… И все как будто вернулось. Понимаете меня, мистер…?
— Зовите меня Тедди.
— Спасибо вам, Тедди, за то, что вы меня понимаете.
— Так, может, я представлю вас своему другу, мисс Роджерс?
— А это удобно? — усомнилась девушка, и в ее глазах, как показалось Тедди, промелькнула искорка надежды.
«До чего же везет Стентону. До чего же везет…» — подумал он.
— Это удобно, мисс. Очень даже удобно. Идемте, я провожу вас, вот только ваш парень… — Хирш кивнул в сторону двери. — Он не станет вас искать?
— Не станет, к тому же он мне не парень, а двоюродный брат.
— А с ним ничего не случится?
— О, не переживайте, Тедди, он отлично выкручивается в таких ситуациях.
— Ну тогда идемте.
Хирш подставил даме локоть и повел ее между столиков, замечая, как все мужчины, позабыв про своих спутниц, пялятся на него. Знали бы они, что это сокровище для Стентона! Ну почему Тед сам не оказался похожим на этого сыродела? Как его там — Дортмунда?
От мисс Роджерс пахло какими-то удивительными духами, от которых ее чары усиливались многократно. А локоны каштановых волос… Или это парик?
— Познакомься, Джек, это мисс Роджерс.
— Грейс! — представилась девушка и протянула Джеку холеную ладошку с милым колечком и неброским перстеньком тысяч на десять.
— Очень приятно, Грейс! А я — Джек. То есть капрал Стентон! — представился Джек, чувствуя, как во рту сделалось сухо, а в голове — пусто. Он что-то говорил, слышал эхо собственных слов, интуитивно ощущал помощь Хирша, который подхватывал разговор, когда сам Джек полностью впадал в ступор. В конце концов, минут через пять, а может, через полчаса — время текло как-то странно, он наконец взял себя в руки, перевел дух и даже стал казаться самому себе эдаким прожженным волочилой, но потом уронил искусственный цветок от коктейля, нагнулся, чтобы его поднять, увидел под столом ноги Грейс и поднялся прежним контуженным болваном.
Потом заиграла медленная музыка, по крайней мере так сказал Тедди. Джек пригласил Грейс на танец, и она, слегка смутившись, приняла его приглашение. Они спустились в зал и стали танцевать, и поначалу Джек был словно ватный, но потом стал различать слова, которые говорила Грейс, начал различать ее аромат и наконец почувствовал ее податливое медовое тело. Она будто таяла от прикосновений, а он хватал ртом воздух, чтобы не упасть в обморок, и в его голове все время вертелось это странное слово — Дортмунд-Дортмунд-Дортмунд. Что оно хоть значит?
Когда танец закончился, они вернулись за столик. Хирш улыбнулся им, затем нагнулся к Джеку и сказал на ухо:
— Ты выглядишь полным болваном, капрал. Хочешь прийти в себя?
— Я… я хотел бы сбежать отсюда, Тедди, такая ответственность…
— Да ты что, с дуба рухнул?! Посмотри, какая красотка! — возмутился Тедди.
— Я понимаю, но такая ответственность… А вдруг я не оправдаю?
— Джек, ты перед десантированием так же себя истязаешь: оправдаю — не оправдаю?
— Нет.
— Но там ты рискуешь жизнью, а здесь… Всего лишь репутацией перед незнакомым человеком.
— То есть перед Грейс?
— Ну а что, Грейс не человек?
— Человек, наверное…
— Вот и не дрейфь. Я тут для тебя лекарство заказал, чтобы каналы прочистило…
— Какое лекарство?
— Сказали — кальвадос.
Хирш пододвинул к Джеку трехчетвертной шкалик с прозрачной жидкостью, и тот, не колеблясь, выпил его залпом, потом встряхнул головой, посмотрел на приятеля выпученными глазами и прохрипел:
— Что… это..?
— Сказали — кальвадос, но я думаю — технический спирт. Бодяжат, мерзавцы.
Пойло действительно было ужасным, однако позволило Джеку прийти в себя и понять, где он находится и в какой ситуации. Для принятия важных решений крепкие напитки давали немного времени, и Джек его тотчас принял.
— Так, Грейс, давай поедем к тебе.
— Вот так сразу, Дортмунд? — смутилась Грейс, но не успел Джек представить какие-то аргументы, как она добавила: — Конечно, милый, я только об этом и мечтаю!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: