Пол Ди Филиппо - Рот, полный языков
- Название:Рот, полный языков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КЛФ Подсолнечник
- Год:2007
- Город:Минск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Ди Филиппо - Рот, полный языков краткое содержание
Рот, полный языков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Компьютерные игры - это еще одна неисследованная область. После первоначального азарта, который они вызвали у меня еще где-то в начале 80-х, я более никогда не играл в них у себя дома. Мне куда больше по душе «аркады» [244] Устоявшееся название для самого, пожалуй, распространенного класса компьютерных игр. Вкратце их суть можно выразить тремя словами: беги, бей, стреляй.
, происходящие в нашем таком реальном и таком нездоровом мире! А вообще-то, если бы у меня было время, я с удовольствием покопался бы в имитационных пакетах типе «SimCity» [245] Компьютерная игра стратегического типа, в которой моделируются процессы развития городской инфраструктуры.
.
- Каким, на ваш взгляд, будет наш мир в начале XXI века?
- Если мы прежде не убьем самих себя и всю планету, то мы накануне чертовски увлекательных событий!
- Спасибо за интервью.
Также хочу поблагодарить за помощь в организации интервью Бориса Завгороднего, Сергея Бережного, Леонида Рыжика и Брюса Стерлинга.

Примечания
1
Бернарр Макфадден (1868–1955 гг.) - издатель. Пропагандировал натуральную пищу, лекарства на растительной основе, здоровый образ жизни.
2
Майер, Луис Берт, (1889–1957 гг.) - кинопродюсер. Основал компанию «Метро-Голдвин-Майер».
3
Чревовещатель с куклой, которая «в карман за словом не лезла».
4
Домохозяйка (нем.).
5
Констебль (ист.) - высший придворный чин в Великобритании.
6
Я тоже, моя дорогая (фр.).
7
Да, так правильно (фр.).
8
Расторопность; находчивость, смекалка, сметливость; хитрость, изворотливость, выпутывание (из затруднения) (фр.).
9
Старина (фр.).
10
Прекрасно! (фр.)
11
Держитесь! (фр.)
12
К ослику (фр.).
13
Пожалуйста (фр.).
14
Моя дорогая (фр.).
15
Мой бог! (фр.)
16
Я (фр.).
17
Друзья мои (фр.).
18
Давайте! (фр.)
19
Тяга к жизни (фр.).
20
Владелец еженедельника «Лайф».
21
Альфред Кинзи исследовал сексуальное поведение американцев. Его книга «Сексуальное поведение самца человека» положила начало «сексуальной революции» в США.
22
Имеется в виду знаменитая песня Ф. Синатры «Туманно» («Misty»).
23
Уильям Дюбуа - борец за права негров.
24
Прозрачный водонепроницаемый материал.
25
«Пан Америкен» - первая международная авиакомпания в США.
26
Члены женской службы сухопутных войск.
27
Политический деятель, возглавивший в начале пятидесятых кампанию преследования прогрессивных и либеральных политиков.
28
Роберт А. Хайнлайн - писатель-фантаст и киносценарист.
29
Чарльз Йегер - летчик, установил мировой рекорд скорости в 1947 году. Служил в авиации.
30
Имеется в виду президент США (1945–1953 гг.). До 37-летнего возраста он вел дела семейной фермы.
31
Ангар полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Используется в качестве временной хозяйственной постройки.
32
Освальд Шпенглер - немецкий философ, развивший учение о культуре как множестве замкнутых организмов, выражающих «душу» народа и проходящих определенный жизненный цикл. Гл. соч.: «Закат Европы».
33
SF - сокр. от Science Fiction - научная фантастика.
34
Шакти (санскр. - сила, энергия) - понятие индийской религии, женское творчески-энергетическое начало.
35
Ракетный полигон на юге штата Нью-Мексико.
36
Физик, участник проекта по созданию атомной бомбы.
37
Математик, принимавший участие в проекте по созданию атомной бомбы.
38
Райли Джеймс, - (1849–1916 гг.) поэт. Писал сентиментальные стихи, полные юмора.
39
Главные герои книги Дж. Керуака «На дороге», прототипами для которых послужили Нил Кэсседи и сам автор.
40
Псевдоним, под которым издавался У. Берроуз.
41
Физик-теоретик, работал над созданием атомной бомбы. Занимался изучением квантовой теории поля, квантовой электродинамики, сверхпроводимости и сверхтекучести, теории гравитации.
42
Сокр. от бензедрин.
43
Латах - состояние, бытующее в Юго-Восточной Азии. Во всем остальном латахи обычно сохраняют здравый рассудок, но стоит привлечь их внимание щелчком пальцев или резким окриком, как они импульсивно начинают подражать любому движению. Форма маниакального невольного гипноза. Иногда они наносят себе увечья, пытаясь имитировать движения нескольких человек одновременно (примеч. из «Нагого обеда» У. Берроуза).
44
Название телевизионного сериала в жанре слэпстик.
45
Частный университет в г. Итака, шт. Нью-Йорк.
46
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
47
О Господь мой и Дева Мария. Девочку, пожалуйста, пошлите мне девочку (исп.).
48
Карл Линней (1707 – 1778) шведский натуралист, создатель классификации растительного и животного мира. – Здесь и далее примеч. пер.
49
оскорбление величества (фр.); приравнивалось к государственной измене.
50
Популистская экономическая теория, широко пропагандировавшаяся в годы президентства Рейгана, согласно которой чем больше увеличивается богатство верхушки общества, тем больше его «просачивается» через все слои населения, повышая материальные условия жизни самых низших.
51
Эндрю Джексон (1767 – 1845) – седьмой президент США.
52
американское прозвище англичан.
53
Тератология – наука о врожденных уродствах. хоть какого-нибудь намека, пусть самого неправдоподобного и взятого с потолка.
54
Сестры, сделаем себя такими – Сапфо (лет.).
55
морские звезды, морские кубышки (лат.).
56
Персонаж «Тома Сойера и Гскльберри Финна» Марка Твена (написанных много позже 1837 года) – добродетельная вдова, взяв-«гая Гека Финна под свою опеку и пытавшаяся его перевоспитать. Ганнибал – город, где родился Марк Твен.
57
Название одного из тех расследований Шерлока Холмса, которые доктор Ватсон упоминает как им не описанные.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: