Пол Ди Филиппо - Рот, полный языков
- Название:Рот, полный языков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:КЛФ Подсолнечник
- Год:2007
- Город:Минск
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Ди Филиппо - Рот, полный языков краткое содержание
Рот, полный языков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
156
Дэвис Чарльз Генри (1807 – 1877) – американский адмирал, участник военных действий в Гражданской войне.
157
Реальное китобойное судно, на котором плавал Герман Мелвилл и которое он описал в своих романах.
158
Романы Германа Мелвилла.
159
Здесь явно виден персонаж романа Германа Мелвилла «Моби Дик».
160
Верховное божество в мифологии алгонкинов, творец небес, земли, людей, животных и растений.
161
Эти два имени фигурируют в списке жертв Салемского процесса над ведьмами, повешены 22 сентября 1692 года.
162
Защищайтесь! (фр.)
163
Первая действующая подводная лодка, спроектированная в 1800 г. по заказу Наполеона американским изобретателем Робертом Фултоном.
164
хладнокровие (фр.).
165
визитная карточка (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
166
Уиттиер Джон Гринлиф (1807 – 1892) – американский поэт, убежденный аболиционист.
167
«Небесный остров» – индейское название Манхэттена.
168
Поэма Э. Б. Браунинг (1806-1861).
169
милый (фр.).
170
Фамилия созвучна с французским выражением «се ля ви» – такова жизнь.
171
Примерно: «Общенебо» – слияние двух латинских слов.
172
Таллий был открыт У. Круксом (1832-1919) в 1861г.
173
моя женщина (жена) (фр).
174
«Орлеанский театр» (фр.)
175
Да, мой друг (фр.).
176
Ужасный жнец (фр.). Образ смерти.
177
мой милый (фр.).
178
Члены возникшей в США в 1850-х годах партии, выступавшей против иммигрантов. Прозваны так они были потому, что на вопросы посторонних о деятельности своей партии отвечали: «Я ничего не знаю».
179
груди (фр.).
180
Джон Браун (1800-1859) – канзасский фермер, борец за освобождение негров. После неудавшегося восстания против рабовладельцев в Виргинии был повешен. Во время войны Севера с Югом песня, начинавшаяся словами «Тело Джона Брауна тлеет в могиле, его дух марширует вперед…», была у северян чем-то вроде военного гимна.
181
«Ночи амброзии» (лат.).
182
праздники (фр.).
183
маленькая (фр.).
184
«Размышления о смерти» (греч.).
185
это правда (фр.).
186
многое в малом (лат).
187
Здесь: неизвестная (лот.).
188
Здесь: сукин сын (фр.).
189
Все (фр.).
190
Здесь: первая (фр.).
191
Гинсберг Аллен (1926-1997) – американский поэт, один из лидеров битников и контркультуры середины XX века.
192
зеленый ребенок (фр.).
193
немного (фр.).
194
младенчик (фр.).
195
Здесь: доступ (фр.).
196
По Фаренгейту. По Цельсию – около 66°. – Примеч. ред.
197
Прибор с зарядовой связью. – Примеч. пер.
198
Реднек – житель южных штатов США. – Примеч. пер.
199
Баззворм (buzzworm) – популярная в начале восьмидесятых компьютерная игра. Длинный лупоглазый червяк ползает по лабиринту, уничтожая распределенную там пищу. – Примеч. пер.
200
Намек на песню английской группы «Клэш» «Rock the Casbah». – Примеч. пер.
201
глупая девица (фр., исп.)
202
бабушка (фр.).
203
прекрасный кот (исп.).
204
таракан (исп.).
205
Деловой, торговый и культурный центр Чикаго. – Примеч. пер.
206
Смертельная коррида (исп.).
207
До свидания (исп.).
208
Курсивом выделены транслитерированные русские слова. – Примеч. пер.
209
Grit - упорный, твердый; savage - дикий, необузданный (англ.). - Здесь и далее примеч. пер.
210
Sor - сестра (лат.).
211
Тороидальный - имеющий форму бублика.
212
Панчборд - доска для игр с дырочками, в которые вставляются свернутые в рулоны полоски бумаги. Задача играющего - извлечь листок с выигрышным именем или числом.
213
Это составляет около 0,5 кг.
214
Игра слов: Copperknob - медная голова (англ.).
215
Палимпсест - древняя рукопись, написанная на месте счищенного прежнего текста.
216
Джаггернаут - в индуистской мифологии безрукий и безногий бог, чей культ включал в себя ритуальные самоубийства верующих под колесницей, на которой возили его статую.
217
Ализарин - органический краситель, промежуточный продукт для получения красителей.
218
Выше (лат.).
219
Гомункулус - согласно представлениям средневековых алхимиков, существо, подобное человеку, которое можно получить искусственным путем.
220
Пул - разновидность игры на бильярде.
221
Deja vu - уже виденное (фр.).
222
Персонажи марсианской эпопеи Э. Р. Берроуза. - Примеч. пер.
223
Творения, труды (фр.).
224
Право сеньора (фр.).
225
Считается, что Филип К. Дик страдал галлюцинациями, что нашло отражение во многих его произведениях. - Примеч. ред.
226
Виб - неологизм автора, произведенный от аббревиатуры «виртуализация в теле» (virtualization in body). (Здесь и далее прим. перев.)
227
1ГСК - квартира с одной гостиной, столовой и кухней; аббревиатура (I Living, Dining, Kitchen) получила распространение из японского рынка недвижимости.
228
МЭМС - микроэлектромеханические системы.
229
Урбмон - наименование гигантских небоскребов (Urban Monad, «урбанистическая монада») обязано роману Роберта Сильверберга «Мир изнутри».
230
Мать-дакини - божественный титул жены Богдо-хана (1870–1924), первого и последнего хана независимой Монголии.
231
Перт - крупный город на юго-западе Австралии, офисный небоскреб горнодобывающей компании «ВНР Billiton» и самое высокое (244 м) здание города.
232
Автор описывает концепт автомобиля «пежо», созданный турецким дизайнером Озканом Коралом в 2008 г.
233
Антропоцен - по аналогии с антропогеном; предложенный голландским химиком, лауреатом Нобелевской премии за исследования озоновых дыр в атмосфере Паулем Крутцем термин для описания современной геологической эпохи.
234
Прерывистое равновесие - теория, согласно которой эволюция размножающихся половым путем существ происходит скачками, чередующимися с продолжительными периодами относительного постоянства.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: