Уильям Берроуз - Дикие мальчики [litres]
- Название:Дикие мальчики [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-111017-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Берроуз - Дикие мальчики [litres] краткое содержание
Это произведение вдохновило группу Duran Duran на создание одноименной знаменитой песни с альбома «Arena».
Книга содержит нецензурную брань
Дикие мальчики [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Голые мальчики стоят возле родника на фоне саванны, вдалеке голова жирафа. Мальчики разговаривают рычаньем и ворчаньем, мурлыканьем и повизгиванием, они скалят друг другу зубы, как дикие псы. Двое мальчишек трахаются, стоя, сжимая друг друга, клыки обнажены, волосы на загривках стоят дыбом, на ногах рябь гусиной кожи, они скулят и подвывают.
В садах гнилой плоти вялые чернокожие мальчики с гадкими улыбками скребут эрогенные нарывы, болезненные, гнойные, сладкие, их голые тела выделяют сепиевую дымку азотистых паров.
Зеленый мальчик-ящерица у речки с застойной водой улыбается и медленно скребет пальцем поношенные кожаные плавки.
Тусклый уличный свет на грязной одежде, там стоит голый мальчик, в одной руке – рубашка, другой он чешет задницу.
Двое голых юношей с курчавыми черными волосами и острыми ушами Пана играют в кости у мраморного фонтана. Проигравший нагибается, глядя на свое отражение в чаше. Победитель пристраивается сзади, как фаллическое божество. Большими пальцами он цепко раздвигает гладкие белые ягодицы. Губы раздвигаются, обнажая острые белые зубы. Смех сотрясает небо.
Мальчики на планерах парят на красных крыльях на фоне заката и пускают с неба дождь стрел. Мальчики с пращами скользят над долиной на черных пластмассовых крыльях, сверкающих на солнце, как слюда, рваная одежда бьется о твердую красную плоть. К запястью каждого мальчика привязана кожаным ремешком тяжелая рогатка. На поясах у них кожаные сумки с круглыми черными камнями.
Мальчики на роликовых коньках скатываются вниз с холма в вихре осенних листьев. Они прорезают полицейский патруль. Кровь обагряет кружащие мертвые листья.
Экран взрывается лунными кратерами и брызгами кипящего серебра.
«Дикие мальчики совсем близко».
Тьма опускается на разоренные предместья. Где-то лает собака.
Тусклые дрожащие звезды проносятся в пустом мерцающем небе, дикие мальчики улыбаются.
Уильям С. Берроуз
17 августа 1969
Примечания
1
Соседи (исп.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Педераст (исп.).
3
Это педик поет (исп.) .
4
Не могу, пока этот педик поет (исп.) .
5
Педик похабный, твои ебаные волосы летят нам в еду! (исп.)
6
Мамочка! (исп.)
7
Добрых глаз (исп.) .
8
– Добрый день, сеньорита. – Чего хотите? – «Трибьюн»… американскую «Трибьюн»… (исп.)
9
– Сколько? – Семьдесят сентаво (исп.).
10
Сеньор… Послушайте… (исп.).
11
Мертворожденный (исп.).
12
Вот так, сеньор, больше спасибо (исп.).
13
Бедненький мальчик (исп.).
14
Нет, сеньора… это от меня (исп.).
15
Ты что своими глазами вытворяешь, полоумная ты старуха? Ты же от этого ослепнешь (исп.).
16
Гипнотическими внушениями (исп.).
17
Выживших нет (исп.).
18
Скончался на месте (исп.).
19
…мертвый мальчишка (исп.).
20
Ужасное происшествие (исп.).
21
Кастрат! Кастрат! Кастрат!
22
Старая пьяница задохнулась (исп.).
23
Обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… обуглившийся труп… (исп.)
24
Поскользнулась на обмылке и с балкона свалилась (исп.).
25
Пьяной (исп.).
26
Бандитам (исп.).
27
Сеньор прокурор (исп.).
28
Хозяина (исп.).
29
Кровь Христова (исп.).
30
Обслуживание не включено! (фр.).
31
Мы нариков не обслуживаем (исп.).
32
Да, да, поддельный рецепт на наркотический препарат (исп.).
33
Преступники. Гомики. Бродяги (исп.).
34
Грузовик задавил собаку (исп.).
35
Графа (фр.).
36
Любишь ли ты шорох шагов по мертвым листьям, Симон? (фр.)
37
Реально существующая международная религиозная организация, основанная американским проповедником Фрэнком Бухманом.
38
Программа грантов Фулбрайта финансируется Государственным департаментом США с целью укрепления культурно-академических связей между гражданами СШАи других стран.
39
Сверхроскошь ( фр. ).
40
Непринужденно (фр.).
41
Аяуаска, она же «лоза духов» – лиана, растущая в джунглях Южной Америки, используется местными племенами для изготовления слабогаллюциногенного напитка; маджун – конфеты с марихуаной, корицей, медом, тмином и мускатом, распространенные в странах Магриба.
42
Яхе айяуаска… очень хорошая… очень крепко забирает…
43
Очень горькая, да, Джонни.
44
Повернись (исп.).
45
Псевдомарки, которые на Рождество наклеивали на почтовые отправления, собранные от их продажи средства шли на благотворительность, в конечном итоге эти псевдомарки стали ассоциироваться со сбором средств на борьбу с легочными заболеваниями.
46
Из «Осенней песни» джазового пианиста и певца Нэта Кинга Коула.
47
Персонаж Берроуза, кочующий из романа в роман.
48
Повернись и нагнись ( исп. ).
49
Еще, Джонни… Еще ( исп. ).
50
Раздвинь ноги ( исп. ).
51
Что ты со мной делаешь, Джонни? (исп.)
52
Раздевайся, малый ( исп. ).
53
Хорошо, Кики, давай ( исп. ).
54
Давай искупаемся ( исп. ).
55
Да что с тобой, малый? А у тебя стоит ( исп. ).
56
Сколько-сколько? ( исп. ).
57
Билли Кид (1859–1881) – американский преступник-одиночка, убийца, ставший символом Дикого Запада. Джесси Джеймс (1847–1882) – американский грабитель, совершавший со своей бандой налеты на дилижансы и поезда. Голландец (Датч) Шульц (1902–1935) – американский гангстер, занимался бутлегерством во времена Сухого закона и организацией подпольных лотерей; один из излюбленных персонажей Берроуза (см. «Последние слова Голландца Шульца», 1969). Все трое давно уже стали персонажами американской массовой культуры.
58
Ладно, гринго… Деньги…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: