Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
- Название:Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91878-323-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса краткое содержание
Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
15
Узо – греческий бренди с анисовой вытяжкой.
16
Артур Эванс – английский историк и археолог, первооткрыватель минойской цивилизации. реконструировал историю, культуру и религию древнего Крита.
17
Богиня со змеями – тип женских статуэток с пресмыкающимися в руках, изготавливаемых как дар богам на Кноссе примерно в 1600‑х годах до нашей эры.
18
Леер – туго натянутый трос между носом и кормой судна. Служит для технических целей и как ограждение.
19
Хотя вообще-то это из «Гамлета», восклицание Гамлета при появлении призрака ( пер. В. Рапопорт ).
20
«Мера за меру» ( пер. О. Сороки ).
21
Мемориал Неистового Коня – памятник, высеченный в скале и увековечивший вождя племени отдала, который боролся с федеральным правительством Штатов за права американских индейцев и выступал против выселения коренных американцев с их территорий.
22
Mammuthus columbi – мамонт Колумба, или колумбийский мамонт ( лат. ).
23
Mammuthus missouri – миссурийский мамонт ( лат. ).
24
Во времена Льюиса и Кларка территория США еще не включала в себя западные земли.
25
Пеммикан – мясной концентрат для походов, готовится из измельченного сушеного мяса, ягод и растопленного жира.
26
Типи – традиционное переносное жилище кочевых индейцев Великих равнин. Более известно как вигвам.
27
Черноногие – индейский народ в США и Канаде, получивший название по цвету мокасин.
28
Инбридинг – скрещивание близкородственных форм животных или растений в пределах одной популяции.
29
Блэк-Хилс – Черные холмы ( англ. ). Один из старейших горных хребтов в мире. Являлись частью резервации сиу и считались священными, населенными духами.
30
Нидлз-роуд – живописная дорога в горах в Южной Дакоте.
31
Катлинит – « трубочный камень», горная порода красно-коричневого цвета, легкая в обработке. Чаще всего индейцы делали из катлинита трубки.
32
Синантроп – «пекинский человек», подвид рода люди, близкий к питекантропу, однако более поздний и развитый. Был обнаружен в Китае. Жил около 600–400 тыс. лет назад, в период оледенения.
33
Президент Ф. Д. Рузвельт создал данное независимое федеральное агентство с целью повысить занятость населения, отправляя безработных на выполнение общественных работ, к примеру на строительство зданий, дорог и т. п.
34
Уэст Ривер – часть территории штата Южная Дакота к западу от реки Миссури.
35
Битва при Литтл-Бигхорн и бойня на ручье Вундед-Ни – два знаменательных сражения в ходе Индейских войн.
36
В ходе колонизации Северной Америки коренное население заключало договоры с новыми поселенцами, по которым им предоставлялись определенные права. Обычно согласно этим документам за индейцами сохранялись обозначенные территории, а также они получали права на здравоохранение, образование, занятия охотой и рыболовством и т. д. Но со временем европейцы стати нарушать соглашения.
37
Ансель Адамс – известный американский фотограф, получивший признание и звание классика за черно-белые снимки американской природы. Особую популярность Адамс снискал благодаря фотографиям, на которых запечатлен Дикий Запад.
38
Черные пантеры – леворадикальная партия афроамериканцев, которая продвигала права чернокожего населения в Америке.
39
Движение американских индейцев – правозащитная организация индейцев Северной Америке, появившаяся в 1968 году.
40
Рэмси – название населенного пункта в округе Берген, штат Нью-Джерси. Кросби – название городка в штате Техас. Сибли и Уошборн – фамилии английского происхождения.
41
Миде – шаманы-предводители и знахари, входящие в мидевивин, организацию шаманов оджибва.
42
В американской системе образования комьюнити-колледжи предоставляют возможность пройти двухгодичную программу, покрывающую первые два курса бакалавриата. Зачастую там обучаются уже взрослые люди, которые прежде не имели возможности получить высшее образование.
43
Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский писатель и аболиционист, ведший борьбу за права афроамериканцев.
44
Квагга – разновидность зебры, истребленная людьми.
45
Одичание , или дедоместикация, – процесс, в результате которого домашнее животное становится диким и получает распространение в живой природе. Однако в таком случае не восстанавливается исходная генетика вида, присущая ему до одомашнивания.
46
Пау-вау – собрание индейцев, а также индейская церемония, включающая танцы, пение, пир. Ныне фестиваль индейской культуры.
47
Seca ( исп. ) – бесплодная, пустая.
48
Три (золотых) шара – вывеска ростовщика, дающего деньги под заклад.
49
Тахион – гипотетическая частица, движущаяся быстрее скорости света.
50
Рутбир , или корневое пиво, – газированный безалкогольный или слабоалкогольный напиток, популярный в США.
51
Комодский дракон – другое название комодского варана, самой большой из существующих и хищных ящериц, достигающий трех метров в длину.
52
Роланд Савери (1576–1629) – фламандский живописец.
53
Воронье гнездо – наблюдательный пункт на мачте.
54
Название «Chicken little» намекает на басню о маленьком цыпленке, который верил, что небо падает на землю. Фраза «Небо падает!» стала в английском языке идиомой, обозначающей истерическую или ошибочную веру в неминуемую катастрофу. Эта басня использована в мультфильме, дублированном на русский под названием «Цыпленок Цыпа».
55
Питкэрн – из пяти островов одноименной группы, единственной заморской территории Великобритании в Тихом океане. Население – менее пятидесяти человек.
56
В оригинале слова «срань, сарказм и секретность» – shitwork, sarcasm, and secrecy.
57
Ангилья – самоуправляемая заморская территория Великобритании.
58
Название фирмы «Эйт» созвучно английскому «восемь», две другие, соответственно, – «семь» и «девять».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: