Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
- Название:Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантастика Книжный Клуб
- Год:2019
- Город:СПб.
- ISBN:978-5-91878-323-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарднер Дозуа - Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса краткое содержание
Лучшая зарубежная научная фантастика: Император Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
59
Селезень Даффи и кролик Багз – персонажи мультсериала «Looney Tunes».
60
Кюлоты – широкие укороченные штаны до середины голени.
61
Кайпиринья – популярный бразильский алкогольный коктейль из кашасы, лайма, льда и тростникового сахара.
62
Эмерджентностъ – наличие у какой-либо системы особых свойств, не присущих ее элементам.
63
До свидания ( исп. ).
64
Удачи! ( исп. ).
65
Центральный вокзал – старейший и известнейший вокзал Нью-Йорка.
66
Куминхо – оборотень-лисица.
67
Цветок Ариганы – название оружия в компьютерной игре «Дестини. Бездна Тьмы».
68
Что и требовалось доказать ( лат. ).
69
Толины – органические вещества, линии поглощения которых обнаружены в спектрах многих ледяных тел внешней Солнечной системы.
70
Folie à deux – психоз у двоих: форма индуцированного бреда, при котором одинаковые по содержанию бредовые идеи наблюдаются у двух лиц ( фр .).
71
Синоним креационизма – теории эволюции, приписывающей зарождение жизни высшему разуму, или разумному замыслу, с последующим развитием согласно дарвиновской теории.
72
Удавка (woggle) – один из видов узлов, вязать которые учат бойскаутов.
73
Здесь: младший офицер.
74
Цзинту-цзун – одна из основных дзенских школ в Японии. Цзинту – «чистая земля» ( яп .).
75
Нитирэн – одна из основных школ японского буддизма.
76
Кандзэон – богиня милосердия, одна из пяти основных бодхисатв, входит в практики нескольких школ, в частности школы «Чистая земля».
77
Mono по aware – философское понятие японской культуры, осознание недолговечности жизни и бытия.
78
Дева Палаксия. Палаксия – персонаж «Звездных войн», девочка, пережившая удар сверхмощного оружия на спутнике Ринкса Талаксиане.
79
Обон – японский праздник поминовения умерших, длящийся три дня.
80
Сиба-ину, или шиба-ину – японская порода охотничьих собак, в среднем 35–40 см в холке.
81
Джезаильский на пуштунском языке означает «восточноиранский».
82
Пачакамак – перуанский храм, построенный примерно в 200 году до н. э.
83
ИВЛ – аппарат для искусственной вентиляции легких.
84
Токуику – японский термин в айкидо и других боевых искусствах, означающий моральное, нравственное воспитание.
85
Сводник ( греч .).
86
Сутенер ( греч. ).
87
Сводники ( греч. ).
88
Книга Левит 19: 29.
89
Откровение 6: 1.
90
Откровение 20: 12–15.
91
Коринфянам 10: 11.
92
Дьявол ( фин .).
93
Финское ругательство. В переводе означает «сатана, дьявол».
94
Компания «Blaband» выпускает еду быстрого приготовления, к примеру пакетные супы, бульонные кубики, а также соусы, майонезы. Продукция продается в различных скандинавских странах.
95
Битва за Аламо – одна из самых известных битв Техасской революции, в ходе которой Техас стремился выйти из состава Мексики.
96
Наги – мифические змеи в индуизме и буддизме, полубоги со змеиными телами и человеческими головами
97
Сои Ковбой – туристическая улица в Бангкоке со множеством злачных мест.
98
«Нейромант » – роман Уильяма Гибсона, каноническое произведение в жанре «киберпанк».
99
Катой – таиландское название транссексуалок, мужчин, сменивших пол на женский.
100
Козны (кохены, когены) – жрецы, сословие священнослужителей в иудаизме из потомков рода Аарона.
101
Тазер – электрошоковое устройство, выстреливающее на расстояние в несколько метров два электрода в виде «гарпунов».
102
Махауты – индийская каста погонщиков слонов.
103
1 июня 2014 года Джей Лейк скончался.
104
Тест Тьюринга – тест 1950 года на разумность искусственного интеллекта; тест с модификациями считается не утратившим актуальность до сих пор.
105
Уайл И. Койот (Вайл И. Койот, Хитрый Койот (англ. Wile Е. Coyote) – персонаж одноименной серии мультфильмов 1948 г., студия Warner Brothers; Корпорация «Акме» (англ. Acme Corporation) – вымышленная компания, фигурирующая в ряде мультфильмов студии, где Хитрый Койот покупает все материалы для охоты на Дорожного Бегуна.
106
Ригатони (ит. rigatoni) – вид макарон: толстая, короткая рифленая трубочка.
107
Фирма «Биркеншток» (англ. Brikenstocks); выпускает удобные сандалии и шлепанцы.
108
Харви Милк Плаза – одна из центральных площадей Кастро-Вэлли.
109
Окно, через которое ресторан торгует на вынос; «А&W» – сетевые рестораны.
110
Вменяем ( лат. ).
111
Пума (горный лев, кугуар).
112
Флемен – характерное движение губ у некоторых млекопитающих, позволяющее улавливать летучие ароматные вещества, в частности феромоны.
113
Вьетбургер – багет с овощами и другими начинками, популярная туристическая еда во Вьетнаме.
114
Велд – обширные засушливые плато в Южной Африке.
115
Домашняя свинья ( лат. Sus scrofa domesticus).
116
Ларрея трехзубчатая, произрастает в пустынях Мохаве, Сонора и Чиуауа на территории юго-западных штатов США и северных штатов Мексики.
117
На момент написания рассказа уже была известна черная дыра массой около 18 миллиардов масс Солнца.
118
Первые слова, которые, согласно Евангелиям, сказал Иисус после воскрешения.
119
Расстояние от центра черной дыры, на котором скорость, необходимая для преодоления гравитации, достигает скорости света, вычисляется по формуле R g = 2GМ/c 2 , где М – масса черной дыры, G – гравитационная постоянная.
120
Чимбви – гиена (на языке тумбука, распространенном в Танзании, Замбии и Малави).
121
Градирня – сооружение для охлаждения воды атмосферным воздухом. Применяется на промышленных предприятиях.
122
Интервал:
Закладка: