Чарльз Плэтт - Свалка (сборник)
- Название:Свалка (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Крот
- Год:2011
- Город:Липецк
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Плэтт - Свалка (сборник) краткое содержание
Свалка (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— … не знаю, каким дураком надо быть, чтоб в твоем возрасте начинать по–новой, — говорил тот. Дело–то не в одной реакции. Кости уже хрупкие становятся. Сам понимаешь, костопороз.
— Не косто, — поправил стоявший за прилавком, — а остеопороз.
— Херня. Я же все равно знаю, что это. Хоть и говорю неправильно.
Старик за прилавком ухмыльнулся, обнажив остатки зубов:
— Никаких переломов. Я в такую гладь поеду, что — как у Христа за пазухой. — Он плавно провел ладонью над прилавком.
Серферы, поняла Шерон. По крайней мере, тот, что за прилавком.
— Извините, — вклинилась она, — мне бы заплатить вот за это.
— Пардону просим, мэм, — отступил в сторону человек в красной шапочке. Он смотрел на нее несколько дольше, чем надо бы, но оскорбительным это, пожалуй, не было. Наверное, здесь просто редко встретишь приезжего, и он рад хоть какому–то разнообразию.
— Ладно, все равно идти пора, — сказал он. — В общем, Том, я погляжу. Только осторожней.
— Ага, Джек. — Он обратился к Джеки. — Это будет все?
— Да.
Она, нервозно улыбаясь, заплатила за мороженое. Позади скрипнула дверь, открываемая тем, в красной шапочке.
— Хотя, я бы вас еще хотела спросить, — продолжала она. — Вы знаете Лео Готтбаума? Я так понимаю, его дом где–то неподалеку.
— Готтбаум… — Старикан в футболке как–то странно посмотрел на нее. — Вы разве не читали в новостях? Это было, кажись, в ежедневном факсе. Он умер.
— Да–да, я знаю. Но мне нужно хотя бы посмотреть, где он жил.
Старик скрестил руки на впалой груди и скроил гримасу.
— Не так легко найти его дом. Да к тому ж оборонные системы… Полно там всяких пушек и прочего дерьма. Автоматические: стоит переступить границу, тут же палят. Хотите попробовать — езжайте туда по дороге, через полмили будет грунтовка. Дом — где–то там, наверху. — Он покачал головой. — Но я бы туда нипочем соваться не стал.
— Понимаю. — Шерон опустила взгляд к старым, отшлифованным локтями доскам прилавка. Она снова в полной мере ощутила полноту своего одиночества и неготовности к ситуации. — Все равно, спасибо. — Она протянула Дэймону мороженое и двинулась на выход.
С минуту она стояла, вглядываясь в поросший лесом склон холма. Ни единого признака человеческого жилья, однако она была уверена: где–то там, наверху, убежище, битком набитое компьютерной техникой, управляемой помощниками Готтбаума.
— А мы куда теперь, мама? — Дэймон взял ее за руку и поднял голову, заглядывая ей в лицо. Мордашка его была измазана мороженым.
— Не знаю.
Она отвела его в машину. «Красная шапочка» все еще сидел в своем пикапе, разглядывая Шерон сквозь открытое окно.
Усадив Дэймона и осторожно закрыв за ним дверь, она пошла вокруг машины к водительскому месту.
— Эй, леди! Пардону просим…
Выглядел он довольно безобидно, но в теперешнем состоянии зашора Шерон отреагировала однозначно.
— Что вам угодно? — как можно недружелюбнее спросила она, прикрывая глаза ладонью и стараясь разглядеть его лицо.
— Може, и не мое это собачье дело, — сказал он, но вы говорили, вроде, что дом Готтбаумов ищете?
Она коротко, кисло улыбнулась.
— Я думала, что так. Но ваш друг в магазине считает, что я ищу смерти.
— Очень может быть, — хмыкнул он.
Шерон оценивающе взглянула на него. Хотя она и чувствовала, что планы ее рухнули, журналистка в ней взяла верх.
— А вы, случайно, не были знакомы с доктором Готтбаумом?
— Ну да… Хрен там — знаком… Иногда видел его, но ни разу ни словечком не перекинулись. Хотя дочура его — дело другое. Вот ее я хорошо знал, пока она тут жила.
— Да? — В ней снова пробудился интерес. — Вы знали Юми?
— Юми… Ага. — Он нахмурился. — Э, а вы откуда знаете, как ее зовут?
— Я видела ее… совсем недавно. — Осторожничая, Шерон выбрала формулировку потуманнее. Она еще не знала, стоит ли верить этому человеку.
— Она обратно на Гавайи уехала, так же? — Он вытащил из стоявшей рядом, на сиденьи, коробки бутылку пива, сковырнул пробку и сделал солидный глоток.
— Да. — Поколебавшись, Шерон решилась рискнуть. — Она много рассказывала мне о своем отце. О его работе, о сложностях этой работы. Она была уверена, что у него были какие–то замыслы, которые должны были воплотиться после его смерти, и просила меня узнать о них поподробнее. Понимаете, я журналист…
— Журнали–ист?! — Он поднял брови. — [?] тех, что в журналы пишут?
— Нет, на телевидении. В Лос–Анджелесе.
— Телевидении… — В его устах слово прозвучало, точно иностранное. Он взглянул в сторону ее машины. — Это вы всегда парнишку с собой на работу таскаете?
Шерон решила отовраться.
— Конечно. Когда не могу найти няню.
— Ха. Вот так, значит… — Он протянул в окошко руку. — Меня звать — Джек. Джек Грэверс.
Она подала ему свою. Он пожал ее на удивление нежно, точно боялся сделать больно.
— А я — Шерон Блейк.
Он энергично кивнул:
— Рад знакомству, Шерон.
— Наверное, нелегко будет подъехать туда и поговорить с кем–нибудь?
Он покачал головой.
— Я видел, там до сих пор люди живут, только разговаривать не хотят. Тут один на прошлой неделе жаловался — одна из этих автоматических штук собаку его подстрелила. И ограду новую большущую поставили, и ворота, и надписи кругом «Проход запрещен».
— А–а… — Последовала долгая пауза. Джек, щурясь, вглядывался в даль океана и, судя по всему, более не имел ничего сообщить. — Что ж, — сказала Шерон, — наверное…
— Знаете, я сам иногда думаю, — заговорил он. — На что ему вся эта херова туча оборонки, где он все это раздобыл? Он отставил бутылку. — Вы серьезно хотите выяснить?
— Абсолютно. — Шерон, наконец, поняла: он не нарочно засорял свою речь, просто тайм–бейз у него не такой, как у людей в Лос–Анджелесе. Нужно ему по–своему мысли в мозгу утрясти.
Он потерял шапочку, поправил ее, пониже опустив козырек.
— Ладно. Вот что вы можете сделать. Переждите здесь чуток. Я видел, они сюда ездят кое–что купить. Том — тот, что в магазине — все жалуется, мол, не наличными платят. Один — такой длинный и тощий, и другой, с розовым пятнышком на лбу. Родинка у него там, или еще чего. Ездят на «мицубиси–электрик четыре на четыре»; не обознаетесь — тут больше ни у кого нет «электрик четыре на четыре». Обычно приезжают попозже — в шесть так, в семь… Тоись, часа через два–три будут. Вы тут погодите; может и сможете с ними поговорить. Не знаю: поможет это вам, нет, но я ничего лучше придумать не могу.
— Спасибо, Джек. — Шерон благодарно улыбнулась. Может быть, я попробую.
— Будете с Юми говорить, сказал он, хлебнув пива, така[?] там, по телефону; скажите: Джек, мол, привет передавал. Скажите: я, мол, до сих пор жду ее к обеду. Ладно?
Она с готовностью кивнула:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: