Брюс Стерлинг - Глубинные течения [Океан инволюции]

Тут можно читать онлайн Брюс Стерлинг - Глубинные течения [Океан инволюции] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Киберпанк, год 1977. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Глубинные течения [Океан инволюции]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    1977
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Брюс Стерлинг - Глубинные течения [Океан инволюции] краткое содержание

Глубинные течения [Океан инволюции] - описание и краткое содержание, автор Брюс Стерлинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Впервые опубликовано журналом небуквального перевода "Speaking In Tongues Лавка Языков"

vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/bruce.htm/

Перевод — Ник Е. Кирилов и h; Графика — Islands Design Group; Картинки[1..7] — Да Дерга

Спасибо: Сергею Бережному, Андрею Черткову, Василию Владимирскому и Грегусу Батанову — за помощь в составлении библиографии

Особое спасибо: Мх — за то, что он нас заставил это сделать; Никите — без которого вообще бы ничего не было

Глубинные течения [Океан инволюции] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Глубинные течения [Океан инволюции] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Брюс Стерлинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Так ты, значит, прохлаждался, пока я вкалывал сверхурочные?

— Подумаешь. А ты бы так не сделал? Ты же сам мастер на такие штуки, Джон, разве нет?

Тут он попал в точку.

— И потом — я был впереди, когда началась раздача, кого хочешь спроси. Если я поправлюсь слишком быстро, они не поймут.

— Так-то так, — кивнул я, — только теперь они не поймут вдвойне, когда увидят, как больной разгуливает где попало. Возвращайся в койку, пока Мерфиг тебя не заметил.

— Он подумает, я вышел проблеваться, — нашёлся Калотрик, — и вообще, у него хватает своих дел, чтоб ещё обращать на меня внимание.

— Он что, здоров? — удивился я. — Вроде, я видел, как ему всю ногу облепило.

— Не, он… ну, я не помню уже. О. Вот она. — Калотрик вытащил бутыль с Пламенем, нюхнул и вмиг повеселел. Он тут же закинулся устрашающей дозой, выудил из-под грязных штанов пластиковый пакет, прицепленный за резинку к тощей голени, и принялся переливать Пламя.

— Зато я точно помню, — сказал я. — Ему тоже досталось. Давай, врубайся. Та бутыль, что у нас украли — она у Мерфига. Потому он и вылечился.

— Мерфиг ширяется? — не поверил Калотрик. — Бред. Кто угодно, только не этот зануда. — Пакет наполнился и жидкость потекла через край.

— Эй! — воскликнул я. Калотрик выпрямил бутыль и перевёл взгляд на лужицу на пластиковой крышке стола.

— Он же не такой дурак. Он начал бы симулировать. Должно быть какое-то другое объяснение.

Калотрик вернул пакет на ногу. Пламя действовало на него заметно слабее, чем прежде. Нынешнего заряда хватило лишь на то, чтоб не дать ему совсем расклеиться.

— Я голодный, как собака, TT>- пожаловался он, — есть у тебя чего пожевать?

— Ступай наверх и старайся выглядеть обессиленным, — посоветовал я. — На пустой желудок у тебя лучше выйдет.

— Вот спасибо, — зло отозвался Калотрик. Наклонившись, он слизнул Пламя со стола широким, как лопатка, языком.

Едва он успел уйти, как ко мне заявился Мерфиг. Он снял маску. Мы с подозрением посмотрели друг друга.

— Отлично выглядишь, — наконец выговорил он.

— Ты тоже.

— Мне казалось, в тебя попало.

— А я видел, как попало в тебя, — парировал я, — как нога?

— Не хуже, чем твоя шея.

— Слушай, Мерфиг, — процедил я сквозь зубы, — чего тебе надо? Еда не по вкусу?

— Кончай темнить, Ньюхауз, — сорвался Мерфиг. (Неужели белки его глаз пожелтели? Пожалуй, нет.) — В тебя попало и в меня попало, и мы оба здоровы. Замечательно. Выходит, эпидемия — просто самовнушение. Пойдём расскажем капитану?

Я не нашёлся с ответом.

— Если дойдёт до капитана, он продержит нас в этой выгребной яме, пока кто-нибудь не проглотит нас заживо, — взволновано продолжил он. — Мы нарушили установление, явившись сюда. Мы шутим со смертью, понимаешь? Мы на чужом поле. Вся команда знает это. Даже Десперандум знает, где-то внутри, иначе бы он не заболел. Мы поддаёмся им… страху… чем дольше мы здесь пробудем, тем хуже будет больным…

Он замолчал, дожидаясь отклика. Я кивнул.

— А твоя крылатая подружка? — подмигнув, продолжил Мерфиг. — Она здесь — как птица в клетке. Знаешь, что такое птица? Ах, да, конечно… Я видел, как её проняло, когда она напала на анемона. Она улетела на восток, во тьму. Если ты не вытащишь её отсюда, она погибнет. Капитан тебя послушает. Выведи нас!

— Мы уже уходим, — остановил его я, — а Далуза, конечно, не образец психического здоровья, но всё же больше походит на нормального человека, чем ты.

Мерфиг некоторое время переваривал мой ответ.

— Да, да, я понимаю, инопланетчик только так и может думать…

— Мерфиг, выметайся с моего камбуза, пока я держу себя в руках.

— Нам ещё работать вместе, в две смены, до тех пор, пока мы не выберемся на свежий воздух и команда не выздоровеет. Ты это и без меня знаешь.

— Уходи, Мерфиг.

Мерфиг ушёл.

Холодный ветер, рвущийся наружу, подхватил «Выпад» у выхода из Мерцающей бухты. Мы легко скользили по проливу, бухта словно выталкивала нас обратно к свету. Мистер Грент встал к штурвалу, мы с Десперандумом беседовали у него в каюте.

— Эту битву я проиграл, Ньюхауз, — сознался капитан. — Не скажу, что мне это по душе. Я бы прочесал бухту вдоль и поперёк, по шерсти и против, если бы не был уверен, что вернусь. Клянусь, через год я вернусь… Слышал о вертолётах?

— Конечно.

— После рейса я построю один, тайно. Работать он будет на китовом жире. Мне понадобятся люди.

— Я не очень разбираюсь в сушняцких законах, но разве это не запрещено?

— Ну и что?

И в самом деле.

— А почему вертолёт?

— Он даст нам всё необходимое — скорость, манёвренность, независимость. Я погружу его на корабль, и никто не поймёт, что это за штука — на всей планете нет человека, который хоть раз видел летающую машину. Слишком расточительно. «Выпад» останется у входа в бухту, а мы под покровом темноты проникнем внутрь и поднимемся повыше. Там можно действовать по обстоятельствам… например, парой лёгких глубинных бомб можно расшевелить анемонов по всей бухте. Стыдно сказать — я даже не выяснил, сколько их там. Две штуки на целую планету — больше мы ничего не знаем.

Я смотрел поверх плеча Десперандума в окно, выходящее на корму. Вдали, озарённая светом, летела Далуза. Выглядела она уставшей, крылья тяжело вздымались и опускались, будто она провела в воздухе всю ночь.

— Только две, капитан? Вряд ли. Оплодотворённое яйцо, попавшее к нам, подразумевает по крайней мере двух взрослых особей. Или у них партеногенез?

— Нет. Но, видишь ли, требуются неопровержимые доказательства, к примеру — экземпляр анемона, или достоверные свидетельства очевидцев. Пока мы не добыли их, на все сто уверенным быть нельзя.

Я указал в окно:

— Наблюдатель возвращается

— Хорошо, — Десперандум мельком оглянулся. — Время отлучки я вычту из жалования.

Капитан отвлёкся на воспалённую руку, бережно, одним пальцем почёсывая распухшие костяшки.

Мы держались посреди пролива, продвигаясь с неожиданной для «Выпада» скоростью. Позади нас сильный порыв ветра задел Далузу, и она сбросила высоту.

В мгновение ока из пыли вырос целый лес бугристых щупалец, взбив тучи пыли, тут же унесённой ветром. Далуза отчаянно забила крыльями. Чудовищные шипы полоснули воздух в том месте, где она только что была. Далуза набрала высоту, и анемоны, не меньше дюжины, с сожалением погрузились обратно в пыль.

Десперандум всё возился с пальцами.

— Капитан, вы видели? — воскликнул я.

— Что? — откликнулся Десперандум.

Примечания 1 Хорошая кухня смесь англ и фр Прим редактора 2 Nil - фото 12

Примечания

1

Хорошая кухня (смесь англ. и фр.) (Прим. редактора)

2

Nil desperandum (лат.) — не отчаивайся. (Прим. переводчика)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Брюс Стерлинг читать все книги автора по порядку

Брюс Стерлинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Глубинные течения [Океан инволюции] отзывы


Отзывы читателей о книге Глубинные течения [Океан инволюции], автор: Брюс Стерлинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x