Константин Соловьев - Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ]
- Название:Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ] краткое содержание
Примечания автора:
Это вторая часть "Бумажного Тигра", относящаяся ко вселенной "Нового Бангора" наряду с "Канцелярской крысой". Несмотря на то, что между "Тигром" и "Крысой" много пересечений, да и остров один и тот же, они не завязаны друг на друга и практически не имеют общих точек. Кроме одной-единственной. Нового Бангора.
Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
28
“The Pearl” — английский ежемесячный порнографический журнал, издававшийся в Лондоне с 1879-го года.
29
Название района, Shipspotting, можно перевести как «Наблюдение за кораблями».
30
Эклампсия — заболевание матери во время беременности или родов, во время которого артериальное давление поднимается так высоко, что может стать причиной смерти матери и плода.
31
«Любовь, что скрывает свое имя» — эвфемизм для гомосексуальности, использованный Альфредом Дугласом, любовником Оскара Уайлда.
32
Ренглот — сорт слив.
33
Томас Торквемада — великий инквизитор Испании XV-го века.
34
Мизандрия — неприязненное или презрительное отношение к мужскому полу.
35
Здесь: около 227 килограммов.
36
Chubby ( англ .) — жаргон, дословно — «Круглолицый».
37
Альбион — древнее традиционное наименование Британских островов.
38
Тайберн — деревня в округе Вестминстер, в которой начиная со Средних веков проводились казни заключенных из лондонских тюрем.
39
Джон Локк — английский философ XVIII-го века, приверженец сенсуализма — направления в познании, в соответствии с которым основной формой познания являются личные ощущения и восприятие.
40
Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец.
41
Речь идет о двух разных Пинкертонах. Алан Пинкертон (1819–1884) — американский сыщик и детектив, урожденный шотландец. Роберт Пинкертон (1780–1859) — шотландский миссионер, лингвист и переводчик.
42
Канаста — карточная игра из Южной Америки.
43
Генри Ирвинг (1838–1905) — британский актер викторианской эпохи.
44
Готовальня — футляр для чертежных инструментов.
45
Гюстав Кан (1859–1936) — француз ский поэт и прозаик-символист.
46
Калибан — персонаж из пьесы «Буря» Шекспира, дикарь, живший на уединенном острове.
47
Parvenu (фр.) — человек низкого происхождения, добившийся богатства и подражающий аристократам.
48
Морская корова (Стеллерова корова) — крупное морское млекопитающее из семейства дюгоневых.
49
На площади Патерностер в Лондоне расположена Лондонская фондовая биржа.
50
Luva ( португ .) — Перчатки.
51
Зеленый человек — символическое изображение состоящего из листьев человеческого лица, характерное для скульптур и картин раннего Средневековья.
52
Тамбурмажор ( фр . tambour — барабан и major — старший) — изначально старший полковой барабанщик французской армии. Позднее — капельмейстер военного оркестра, дирижирующий форменным жезлом.
53
Безоар — «естественный» камень, состоящий из волокон растений и волос, который иногда образуется в желудке у жвачных животных. Ему предписывались магические свойства, в том числе — как универсального противоядия от всех ядов.
54
Сигил — магический символ, используемый магами, демонологами и алхимиками для управления духами.
55
Атам — ритуальный нож, применяемый в ритуалах для концентрации и направления магической энергии.
56
Хорнпайп — традиционный ирландский танец.
57
Хаудах — ( англ . Howdah) — короткоствольное оружие под мощный охотничий патрон.
58
我们来看看。 有钱 ( упрощенный китайский ) — «Мы пришли посмотреть. Деньги есть».
59
Кули — собирательное название для дешевой рабочей силы преимущественно из Китая и Индии, которую европейцы ввозили в колонии вплоть до начала ХХ-го века.
60
Тяньцзынь — крупный китайский город, расположенный вблизи Пекина. В данном случае Лэйд имеет в виду события 1840-го года, когда английская армия приблизилась к китайской столице, вынудив императора подписать мирное соглашение (Первая опиумная война 1840–1842 гг).
61
Джон Хокинс (John Hawkyns) — английский адмирал, пират и коммерсант XVI-го века.
62
Ричард Хоукинс (Richard Hawkins) — английский мореплаватель и исследователь XVI–XVII-го вв.
63
Кербер (Цербер) — трехголовый пес, охраняющий царство мертвых в Аиде, он же в «Божественной комедии» служит привратником третьего круга Ада.
64
На улице Треднидл в Лондоне расположен Банк Англии, в хранилищах которого содержится золотой запас.
65
Гобсек — персонаж «Человеческой комедии» 1830-го года французского писателя Оноре де Бальзака, ростовщик и алчный скряга.
66
Фартинг равняется ¼ пенни; гроут — монета в 4 пенса.
67
Шиллинг равняется 12 пенсам; крона — 5 шиллингов.
68
Соверен — золотая монета, приравненная к фунту стерлингов.
69
Галиотис («морское ушко») — створчатый глубоководный моллюск.
70
Аббатская крона — устаревшая английская золотая монета в 20 шиллингов, ограниченно чеканившаяся в XVI-м веке.
71
11 апреля 1814-го года в Фонтебло по настоянию Александра I был подписан мирный договор, согласно которому Наполеон Бонапарт, прозванный Корсиканцем, отрекался от власти и отправлялся на остров Эльбу.
72
Жемчуг Афродиты — иносказательное название для деликатесного сорта икры улиток.
73
Персонажи У. Шекспира. Фальстаф — персонаж «Виндзорских насмешниц», добродушный беспечный толстяк. Шейлок — персонаж «Венецианского купца», скупой, мстительный и расчетливый ростовщик.
74
Луидор — французская золотая монета, имевшая хождение в XVII–XVIII веках.
75
Патисье — в ресторанной терминологии — повар, который занимается выпечкой и десертами.
76
Швабский — диалект немецкого языка, распространенный в отдельных областях Баварии и Баден-Вюртемберга.
77
Джон Франклин (1786–1847) — английский мореплаватель и исследователь, погибший в ходе попытке найти северо-западный проход из Атлантического в Тихий океан.
78
Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский протестантский миссионер и проповедник.
79
В Девоншире расположено одно из крупнейших английских месторождений каолина (белой фарфоровой глины).
80
Гамильтон, Окленд — города Новой Зеландии.
81
Английский футбольный клуб «Престон Норд Энд» в сезоне 1888–1889 гг. сделал «золотой дубль» — одержал победы в футбольном чемпионате и в Кубке Англии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: