Константин Соловьев - Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ]
- Название:Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Константин Соловьев - Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ] краткое содержание
Примечания автора:
Это вторая часть "Бумажного Тигра", относящаяся ко вселенной "Нового Бангора" наряду с "Канцелярской крысой". Несмотря на то, что между "Тигром" и "Крысой" много пересечений, да и остров один и тот же, они не завязаны друг на друга и практически не имеют общих точек. Кроме одной-единственной. Нового Бангора.
Бумажный тигр (II. - Форма) [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
195
Флогистон — не существующая гипотетическая материя (флюид), «открытая» в XVIII-м веке и используемая в научных дискуссиях вплоть до 1792-го.
196
Cassell’sHouseholdGuide — вышедший в 1869-м году английский справочник по домашнему хозяйству.
197
Танграм — китайская головоломка, состоящая из семи плоских фигур, собирающихся в более сложное изображение.
198
Поранги ( язык маори ) — pōrangi — идиот.
199
Першерон — порода лошадей-тяжеловозов.
200
Кататонический ступор — один из клинических проявлений кататонии, психопатологического синдрома, основным свойством которого является двигательное расстройство.
201
Здесь: около 9 кг.
202
Здесь: около 180 кг.
203
Здесь: около 14,5 грамм.
204
Здесь: около 270 кг.
205
Найнитал — индийский город в провинции Уттаракханд.
206
Джозеф Ливси (1794–1884) — английский политик, филантроп и писатель, учредитель «Престоновского общества трезвости» (1833), первой организации в мире, ставившей целью борьбу с пьянством.
207
Ламбтонский червь — чудовище из английской мифологии, хищный змей, пожиравший скот и детей.
208
Spiritus vini — раствор спирта с водой.
209
Лета — река забвения из греческой мифологии, глоток из которой отнимал память.
210
Женевер — традиционный для Голландии и Бельгии крепкий спиртной напиток на ячменном сусле.
211
Свайка — похожий на шило такелажный инструмент, предназначенный для развязывания узлов и разделения прядей.
212
Роберт Холмс (1622–1692) — английский мореплаватель и адмирал, участник многих военных конфликтов и экспедиций.
213
Бастард — прозвище Вильгельма Завоевателя (1035–1087), разгромивший в Битве при Гастингсе (1066) английскую армию.
214
Нонпарель — мелкий типографский шрифт размером 6 кегль.
215
Здесь — около 45-ти килограмм.
216
Кларент — меч короля Артура, вытащенный им из камня.
217
Оферта — предложение о заключении сделки.
218
Благородные газы — устаревшее название для группы инертных газов — химических веществ с очень низкой химической реактивностью.
219
Джилл — мера объема для жидкостей, ¼ пинты, примерно 0,142 литра.
220
Нортгемптон — небольшой город в предместьях Лондона.
221
«Зибе-Горман» — британская фирма по производству водолазного снаряжения, в том числе скафандров.
222
Здесь: примерно 40 метров.
223
Винджаммер — крупный парусник конца XIX-го века, вооруженный стальными мачтами и большими парусами.
224
Лихтер — безэкипажное буксируемое грузовое судно, разновидность баржи.
225
Здесь: примерно 30 метров.
226
Клуб адского пламени — закрытый философский и теологический орден, основанный в 1719-м году Филиппом Уортвудом, Лондон.
227
Голубая лента Атлантики — престижный переходящий приз для трансатлантических лайнеров, вручаемый с 1838-го года кораблю за установленный при пересечении Атлантического океана рекорд скорости.
228
«Лукания» — британский лайнер, спущенный на воду в 1893-м году.
229
Здесь: около 4,5 метров.
230
Здесь: около 182-х метров.
231
Джон Кармайкл, Уильям Уайли, Джеймс Баттерсуорт — английские художники-маринисты.
Интервал:
Закладка: