Кэтрин Валенте - Сияние [litres]
- Название:Сияние [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-102300-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Валенте - Сияние [litres] краткое содержание
Сияние [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
54
« Мой грех » (My Sin) – подлинный аромат, в 1924 году составленный для дома «Ланвен» загадочным парфюмером под псевдонимом Мадам Зед. По легенде, это была некая русская аристократка-эмигрантка, не пожелавшая разглашать своё настоящее имя. Достоверных сведений о личности Мадам Зед в настоящее время нет.
55
Отсылка не к дереву баньян (banyan), но к Джону Баньяну (Bunyan) – гигантскому дровосеку, персонажу американского фольклора.
56
Totentanz – пляска смерти (нем.), также известная под названием Макабр. Средневековая аллегория бренности человеческого бытия.
57
Баута, моретта и вольто – разновидности венецианских масок.
58
Клуазоне – китайская перегородчатая эмаль.
59
Ротические согласные – плавные согласные, орфографически традиционно обозначаемые символами, производными от греческой буквы «ро».
60
« Пони-экспресс » («Pony Express») – существовавшая в Америке XIX века служба конной почты.
61
Аниматроник, аниматронная фигура – механизм, запрограммированный на определенные движения и/или мимику.
62
«…и море – в тот же миг – по именам припомнило все жертвы до единой». Цитата из стихотворения Федерико Гарсия Лорки «История и круговорот трех друзей» (пер. А. Гелескула).
63
Шантиклэр – имя петуха, персонажа «Романа о Лисе», памятника французской городской литературы конца XII – начала XIV в., а также имя петуха в «Кентерберийских рассказах» Джеффри Чосера.
64
Роанок – английская колония на одноименном острове в нынешней Северной Каролине, загадочным образом исчезнувшая в конце XVI в.
65
Существует версия, что находящийся в Эгейском море остров Санторин (другие названия – Санторини, Тира, Фира, Стронгила), разрушенный в результате извержения одноимённого вулкана около полутора тысяч лет до нашей эры, стал прообразом мифической Атлантиды.
66
Правдивое кино (фр.).
67
Танниним (в ед. ч. – Таннин) – мифические морские чудовища, неоднократно упомянутые в иудейских священных книгах, а также в Библии (наряду с Левиафаном и Раавом). В разных переводах это слово передано по-разному («драконы», «чудовища», «змеи», «рыбы большие» и т. п.); следует особо отметить, что в Библии короля Якова «Танниним» переведены как «great whales» – «великие киты».
68
«Прощайте, дети мои! До следующего раза! Хорошего вам вечера! Всего хорошего!» (Фр.)
69
Большое красное пятно – уникальное явление на Юпитере и самый большой атмосферный вихрь в Солнечной системе.
70
Вероятно, подразумевается Катарина из комедии Шекспира «Укрощение строптивой».
71
Quelle – какая ( фр. ).
72
Цитата из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (пер. М. Лозинского).
73
Отсылка к наименованию исторически известной в звукозаписывающей индустрии торговой марки «His Master’s Voice», на которой изображена собака, слушающая граммофон.
74
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
75
«Помолимся у реки» («Down to the River to Pray») – американская народная песня.
76
Непереводимая игра слов, основанная на созвучии английского имени Horace и слова «ace» (ас).
77
Цитата из стихотворения С. Т. Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне» (пер. К. Бальмонта).
78
См., например: Иезекииль 10:9–12.
79
Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
80
Намёк на детскую игру «прицепи хвост ослу», во время которой игрок с завязанными глазами должен правильно прикрепить игрушечный хвост к изображению осла.
81
Иезавель – жена израильского царя Ахава; деспотичная, вероломная и кровожадная царица, прославившаяся своими бесчестными делами.
82
Две цитаты из пьесы Шекспира «Макбет», принадлежащие соответственно придворной даме и врачу (пер. М. Лозинского).
83
Непереводимая шутка (и, возможно, отсылка к первым фильмам о Кинг Конге), основанная на жаргонном выражении «800-pound gorilla» («восьмисотфунтовая горилла»), которым обозначается человек или организация, неподконтрольные в своих действиях никакой другой инстанции.
84
Кото – японский щипковый музыкальный инструмент.
85
« Клин-Кроп » (Kleen-Krop) – разновидность гербицида.
86
Инталия – разновидность резьбы по камню.
87
Пер. В. В. Вересаева.
88
Рахис папоротника – молодой, не развернувшийся лист папоротника, похожий на раковину улитки (народное название так и звучит – «улитка папоротника»).
89
« Смерть после полудня » (Death in the Afternoon), или « Хэмингуэй », – коктейль из абсента и шампанского по рецепту Эрнеста Хэмингуэя.
90
Буря и натиск ( нем. ).
91
Последняя фраза – отсылка к сцене награждения спутников Дороти в фильме «Волшебник из страны Оз» (1939).
92
Радамант – герой древнегреческой мифологии, чьё имя стало нарицательным для обозначения строгого судьи.
93
Римшот – удар в обод барабана.
94
Непереводимая игра слов, основанная на том, что идиома rock the boat, помимо традиционного значения «раскачивать лодку», может употребляться и с сексуальным подтекстом.
95
Кункен – карточная игра.
96
Отсылка к стишку из цикла «Сказок Матушки Гусыни», в котором корова запрыгнула на Луну (известному в русском переводе С. Маршака).
97
Никс Олимпика (лат. Nix Olimpica, в буквальном переводе – «Снега Олимпа») – название, под которым в XIX веке астрономам была известна марсианская гора Олимп, потухший вулкан, вторая по величине гора Солнечной системы.
Интервал:
Закладка: