Карен Стрит - Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище [litres]
- Название:Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-117159-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карен Стрит - Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище [litres] краткое содержание
Вражда между американскими нативистами и недавними иммигрантами из Ирландии нарастает день ото дня. Опасения Эдгара Аллана По за безопасность его жены, Вирджинии, и тещи, Мадди, усугубляет странная посылка – коробка с мумифицированными и расчлененными трупиками птиц. Неужели заклятый враг вернулся, дабы свести с ним старые счеты? Не менее странным оказывается приезд в Филадельфию Хелен Лоддиджс, юной наследницы немалого состояния, и ее просьба. Возвращаясь из перуанской экспедиции, возлюбленный мисс Лоддиджс погиб в филадельфийском порту, и она хочет, чтобы По выяснил причину его гибели.
К ее рассказам о предостережениях, якобы полученных от птиц, и о визите духа любимого По относится крайне скептически, но вот мисс Лоддиджс похищена, и теперь писателю с помощью друга, шевалье Огюста Дюпена, предстоит распутать клубок тайн, в котором тесно переплелись давняя вражда, гибель задушевного друга, орнитомантия и легендарное Перуанское Сокровище.
Эдгар Аллан По и Перуанское Сокровище [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
26
Поющая Семья Хатчинсонов ( англ . Hutchinson Family Singers) – самый популярный музыкальный коллектив США середины XIX века, исполнители комических, сатирических, политических, сентиментальных песен, по мнению многих – основоположники американской популярной музыки.
27
Библиотека Арсенала – бывшая библиотека герцога де Лавальера; в наше время – часть Национальной библиотеки Франции.
28
У. Шекспир, «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
29
Английский перевод Библии, сделанный католическими учеными.
30
Мэтьюзи облачный, семейство колибри ( лат .).
31
Доггерель – форма неравносложного «вольного» стиха в старой английской поэзии, также – синоним «раешника», «нескладушек».
32
Аргандова лампа – один из видов масляных ламп, конструкция горелки с полым цилиндрическим фитилем. Названа в честь изобретателя, Франсуа Ами Арганда.
33
«Бал Жертв» ( фр .) – особый тип парижских танцевальных собраний, получивших распространение в 1794 году. Посредством таких балов «золотая молодежь» выражала протест против ужасов революционного террора предыдущего периода французской истории. На такие балы допускались только родственники дворян, казненных в период Революции и Диктатуры. Для середины XIX века – не слишком обычное мероприятие.
34
«Беседа птиц» (также – «Разговор птиц», «Язык птиц», «Логика птиц») – эпическая философская поэма персидского суфийского мыслителя Аттара.
35
«Язык птиц» ( фр .). В мифологии, средневековой литературе и оккультизме – мистический, совершенный, божественный язык, используемый птицами для общения с посвященными.
36
Здесь: «О нравах и обычаях Облачного народа» ( исп .).
37
«История Перу, части первая и вторая» ( исп .).
38
Стерх, белый журавль ( лат .).
39
Толстоклювый ара ( лат .).
40
Ушастый трогон ( лат .).
41
Делалось это в рамках системы так называемых «законтрактованных» или «кабальных слуг», или «сервентов» ( англ . «indentured servants»). На срок контракта законтрактованный слуга поступал в полное распоряжение хозяина, и в это время его положение практически не отличалось от рабского. Законтрактованных слуг продавали и покупали, клеймили, нередко забивали до смерти. Законы колоний лишь в отдельных случаях предписывали хозяину отпустить слугу, если тот искалечен или изуродован.
42
Наследство, наследие ( англ .).
43
Помощь ( англ .).
44
Нападение, налет ( англ .).
45
Здесь: нанятый ( англ .).
46
Здесь: настояния, домогательства ( англ .).
47
Проходя рощу, перехвачен ( англ .).
48
Первая крупная станция морского карантина, построенная к югу от Филадельфии, в Тиникум Тауншип, в 1799 г. и названная в честь первого в мире морского карантина, созданного в Венеции.
49
«Черный (или «волосатый») язык» – в современной медицине «глоссофития». Сама по себе заболеванием не является и выступает, скорее, как симптом других поражений организма.
50
Драгоценный камень с гладкой отполированной поверхностью без граней.
51
Брумовский кэб – небольшой крытый четырехколесный одноконный экипаж для двух либо четырех пассажиров, названный в честь британского государственного деятеля Генри Брума, разработавшего его конструкцию.
52
Здесь : смелей! ( фр .)
53
Первый театр в США, построенный исключительно как место устроения платных театральных представлений.
54
Подобные небольшие, чаще всего однокомнатные помещения строились для того, чтобы укрыть источник воды от мусора, от животных и т. п. Также в этих постройках, где ток родниковой воды поддерживал относительно низкую температуру, хранили скоропортящиеся продукты.
55
Шилейла – длинная трость из дуба или терна, которая могла использоваться как клюшка для игры в керлинг, дорожный посох или оружие. Один из символов Ирландии.
56
Пер. К. Бальмонта.
57
Дагерротипия – первая в мире работоспособная технология фотографии.
58
Так оно и вышло. Уже в 1909 г. странствующие голуби сохранились только в зоопарке Цинциннати, а к 1914 их не осталось даже в неволе.
59
Вымпелохвостый колибри ( лат .).
60
Здесь – «и вы также» ( лат .).
61
Жена Эдгара По исполняла балладу «Long, long ago», написанную английским композитором, поэтом, драматургом и писателем Томасом Хайнсом Бейли.
Интервал:
Закладка: