Жан Рэй - Красноглазый вампир
- Название:Красноглазый вампир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Красноглазый вампир краткое содержание
В выпускаемом издательством «Престиж Бук» тридцати томном собрании Жана Рэя произведения этого цикла займут почти половину объема.
Все произведения, посвященные подвигам Гарри Диксона, публикуются на русском языке впервые.
Красноглазый вампир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Почему вы сказали “прежний опыт”?»
«Потому что яд, а именно си-сен, который привел его в это состояние, может быть нейтрализован лишь в первый раз именно этим смелым способом, но, если он начнет действовать снова, ваш пациент умрет, несмотря на все ваши эксперименты с лягушкой, Уилбур!»
Она долго говорила, используя научную терминологию об этой отвратительной отраве. Вот почему я так много знал о ней, господин Диксон.
«Вы, похоже, очень много путешествовали по миру после того, как покинули университет?» — намеренно спросил я ее.
«Действительно, много», — рассмеялась она.
И собралась уходить.
«Кстати, — спросил я, — почему этот молодой человек так вас интересует?»
Она окинула меня ледяным взглядом:
«Я его люблю, Эллис. Этого вам достаточно?»
Она удалилась, оставив меня в полном расстройстве чувств. Потом я услышал мотор уезжавшего автомобиля.
— Но она оставила вам образец снадобья.
Эллис расхохотался:
— Образец? Действительно. И как? Я собирался покинуть комнату Элсландера, который продолжал спать, как ощутил странный запах. Стойкий сладковатый аромат дешевой парфюмерии. И вспомнил, что Ева Массагорска всегда проявляла почти болезненное отвращение к искусственным ароматам, впрочем, и к ароматам вообще.
Он не мог быть в воздухе, пока она находилась в комнате. Мой взгляд внезапно упал на графин с водой, стоящий на столике рядом с пациентом. Я схватил его — запах был едва ощутим, но ощущался при хорошем обонянии.
Я провел первый опыт. Реакция началась… и продолжается, раскрывая всю преступную подноготную!
— Значит, — холодно произнес сыщик, — Ева Массагорска сделала всё, чтобы спасти Элсландера, а потом пыталась его убить. Второй опыт с лягушкой без счастливого исхода. Она не скрыла от вас этого.
— Действительно, я ничего не понимаю!
Гарри Диксон скрестил руки на груди и усмехнулся:
— Однако всё очевидно, Эллис!
— Да… для вас, несомненно…
— Она никогда не хотела спасать Элсландера. Нет, не стройте глупого лица, Эллис, вы скоро всё поймете! Как чувствует себя больной?
— Он уже не больной. Он выздоровел!
— Разбудите его, пусть он оденется и займет место в моем автомобиле. Он стоит перед дверью.
Гарри Диксон подметил огонек нерешительности в глазах врача. Он положил ему руку на плечо и серьезным голосом сказал:
— Вы ее по-прежнему любите… эту Еву Массагорска?
— Я никогда не переставал ее любить, — простонал врач.
— Я знаю, и поэтому Элсландер должен уйти от вас… Пока вы еще честный человек, Эллис, но боюсь за ваше будущее. Ева Массгорска, демон в очаровательной женской плоти. Полагаю, я больше не могу сотрудничать с вами в этом деле.
Уилбур Эллис закрыл лицо.
— Диксон! Вы произнесли чудовищные слова! — всхлипнул он.
В полдень самолет, вылетевший из Кройдона в Копенгаген с посадкой в Гамбурге, унес Джона Элсландера из Англии.
Посетительница
Проследив за отлетом самолета, Гарри Диксон вернулся на Бейкер-стрит. И почти тут же к нему присоединился его ученик Том Уиллс.
— Итак, Том, — спросил сыщик, — глядя на ваше лицо, понимаешь, что утро вы потратили не совсем даром!
— Потратил с толком, — гордо возвестил молодой человек, — и спешу дать отчет!
Леди Хенсфильд живет в старом господском доме в Кингс-Ковент, от которого отщипнули несколько частей, поскольку то, что осталось, едва тянет на приличный буржуазный дом.
Я начал с того, что выпил стаканчик в таверне «Золотой фрегат», хозяин которого самый милый болтун в мире. Так я за короткое время узнал, что Хенсфильд старая кукла, скупая, как муравей. Муж ее умер очень давно. Он был какой-то шишкой в колониях.
Я хорошо посмеялся, узнав, что «компаньонка», она же талантливая мисс Офелия Мейсон, всего лишь служанка. Старая Хенсфильд не держит никаких слуг, но довольно часто меняет прислужниц, поскольку почти не платит им.
Из таверны хорошо виден особняк Хенсфильд, поэтому я издали познакомился с хозяйкой дома.
Она почти беспрерывно выглядывала из окна. Маленькая старушенция с длинными серыми буклями в тюлевом чепце. На ней древнее платье из сюра. В руке постоянно держала пенсне с ручкой, через которое рассматривала улицу. Потом она удалилась в глубину дома и больше не показывалась.
Я собирался покинуть наблюдательный пост, когда увидел, как дверь дома открылась и через порог переступила моя женщина с того вечера: мисс Офелия Мейсон. Она быстро оглядела улицу и быстрым шагом двинулась куда-то. Я увидел, что на ней просторный дорожный костюм. Под ним она пыталась спрятать чемодан.
— Смотри-ка, — сказал я себе, — моя красотка отправляется в путешествие?
Она свернула на Руссаль-стрит, и там…
Том Уиллс замолчал и хитро спросил учителя:
— А как там Элсландер?
— Очень хорошо, — ответил сыщик.
— Это мой соперник! — с комической яростью заявил Том.
— Как это понимать?
— На улице перед первыми домами стоял автомобиль. Из него вышел мистер Элсландер, как только к автомобилю приблизилась мисс Мейсон.
Они расцеловались и сели в автомобиль, который буквально сорвался с места… К несчастью, рядом не оказалось ни одного такси, и мне пришлось вернуться на Бейкер-стрит. Сожалею, что не мог проследить за тем, куда уехала моя неверная голубка.
— Браво, Том! — воскликнул Гарри Диксон, потирая руки. — Ваши зоркие глаза заслужили вознаграждение… Вернее, только половину вознаграждения.
— А почему только половину?
— Потому что вы не видели мистера Элсландера.
— Вот как!.. Если только я не ослеп!.. Но я же сказал, что видел его!
— Я не расставался с датчанином всё утро, — спокойно заявил сыщик, — до того момента, как улетел самолет на Копенгаген, унося Джона Элсландера на его северную родину.
Том, разинув рот, смотрел на учителя, спрашивая себя, не издевается ли он над ним. Но сыщик успокоил его.
— Дайте-ка мне Театральные анналы, которые найдете на нижней полке библиотеки, — сказал он.
— Опять театр, — пробурчал Том Уиллс. — Интересно, может, мы разыгрываем с вами какую-то пьесу, нечто вроде водевиля?
Гарри Диксон методично листал иллюстрированный журнал. Это занятие потребовало целого часа. Наконец Том услышал довольное ворчание.
— Смотри, — сказал Гарри Диксон.
Он показывал пальцем на крупную фотографию актера.
— Элсландер! — воскликнул Том.
— Прочти имя, — посоветовал Гарри Диксон.
— Джек Салливен… Ничего не понимаю. Если только, — продолжил Том после недолгого колебания, — этот Элсландер не разыгрывает в жизни ту же комедию, что и на подмостках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: