Жан Рэй - Красноглазый вампир
- Название:Красноглазый вампир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Престиж Бук
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4459-0017-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жан Рэй - Красноглазый вампир краткое содержание
В выпускаемом издательством «Престиж Бук» тридцати томном собрании Жана Рэя произведения этого цикла займут почти половину объема.
Все произведения, посвященные подвигам Гарри Диксона, публикуются на русском языке впервые.
Красноглазый вампир - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Вы правы, но я забыл его имя.
— Неудивительно, — со смехом ответил контролер. — Его имени никто не знал. В программе он числился под тремя звездочками. Говорят, это был любитель, но какой любитель! В этом и состояла вся драма.
— Действительно драма?
— Говорят, на выходе из театра его оглушил, а может быть, убил ревнивый конкурент. Конца этой истории никто не знает. С тех пор театр напротив закрыли и забыли о нем… Я закончил подсчеты. Они были несложными.
Гарри Диксон и Том Уиллс расстались с контролером, который поспешил, в свою очередь, раствориться во мраке, погасив огни и заперев двери пустого театра.
Том увидел, как в руке Диксона сверкнул металлический предмет.
— Войдем в этот дом? — спросил он, с трудом сдерживая дрожь, поскольку дом выглядел удивительно зловещим.
Диксон кивнул и вставил отмычку в замочную скважину. Фонарик сыщика осветил печальный заброшенный вестибюль, где стоял стойкий запах плесени.
Как и описывал Элсландер, они увидели лестницу, потом внешнюю галерею и двери лож.
— Вот ложа датчанина, — прошептал Диксон и вошел внутрь.
Зрительный зал перед ними выглядел настоящей черной бездной.
— Чего мы ждем? — тихим голосом спросил Том, когда они уселись в кресла, обитые жухлым бархатом.
— Да, ждем, — таким же тихим голосом ответил Гарри Диксон. — Чего мы ждем? Быть может, ничего, быть может, всё. Почти фатальный исход. Надеюсь, сегодня вечером всё произойдет, а потом навсегда растворится в небытии.
Они ждали, всматриваясь в непроницаемую темноту, ничего не видя и не слыша.
Вдруг Том Уиллс вздрогнул: появился шум.
Словно огромная толпа заполняла партер и занимала кресла. Слышался стук опускаемых откидных сидений, топот шагов, потом ропот разговоров.
Из оркестровой ямы донеслись звуки настройки инструментов, скрипичные аккорды и всхлипывания гобоев.
Но всё происходило в непроницаемом мраке!
В этот момент над сценой красным огнем тихо разгорелись четыре маленькие лампы, осветив далекую рампу.
Том Уиллс не смог удержаться от любопытства, бросился на балкон ложи и глянул в зал, но тут же вернулся к учителю.
— Господин Диксон, зал совершенно пуст!
— А чего вы ждали? — с ноткой иронии пробормотал сыщик.
— Но толпа… и оркестр?
— Прекрасный проигрыватель и прекрасные громкоговорители, граммофонная пластинка, на которой записаны звуки оркестра, и дело сделано, Том, — сказал Диксон. — Ни секунды не сомневался в этом!
Том молчал. Он был ошеломлен.
— Что мы увидим? Итальянскую комедию?
Сыщик нетерпеливо пожал плечами.
— Мы зрители и не больше того, — ответил он. — Только мы не знаем программы представления… вернее, некоторой его части.
Том хотел задать новый вопрос, когда его внимание было привлечено новой деталью.
— Учитель! В последней ложе кто-то сидит.
— Возможно… Дополнительная причина, чтобы вы успокоились!
Тон был резкий и категоричный, хотя молодой человек его расслышал и принял к сведению.
Кстати, было уже не до вопросов.
Невидимый оркестр заиграл вступление, а занавес внезапно взлетел вверх под крышу сцены.
Появилась небольшая сельская декорация, которую в ту ночь видел Эл слайдер.
Но одна из дверей находилась в центре сцены, пряча часть декорации.
Дверь хижины в глубине декорации распахнулась, и на сцену выпрыгнуло нечто. Нечто волосатое и чудовищное.
— Калибан!
Да, это был Калибан, которого они почти мельком видели на подмостках на улице Арлингтон-стрит в доме Шепферда.
Из темного зала донеслись громкие аплодисменты — граммофон был прекрасно настроен.
И впервые шекспировский монстр заговорил.
У него был хриплый, угрожающий голос, полный едва сдерживаемых эмоций.
— О! Мертвый зал! О! Зал, бывший свидетелем моего постыдного позора и моей боли, стань сегодня орудием мести!
Здесь меня освистали и унизили, меня, величайшего актера всех времен и народов! Меня, который превзошел бы славу самого Дэвида Гаррика, если бы Небо и Ад не сотворили меня столь уродливым. Я никогда не мог сыграть иной роли, чем ту, которую воплощаю сейчас, роль Калибана, Калибана-отверженного, урода среди уродов! Но как я его играл! Как я его ощущал!
И великая актриса ощутила это, как и я, ведь она забыла о моем уродстве настолько, что решила выйти за меня замуж!
Я поверил в ее любовь… Но я был простак, идиот, глупец. Я не знал, что скрывается за этой любовью!
Я женился на ней, как актер, и она внушила мне мысль, что считала меня только простым, но гениальным фигляром.
Нет, нет, извращенка! Она знала, что я был состоятельным человеком благородных кровей, занимавшим почетное место в обществе, и вышла за меня лишь ради моего положения и богатства. У нее был любовник, пустое существо, и она всегда любила только его, а он, полное ничтожество, согласился на союз своей любовницы со мной, ибо жаждал завладеть моим состоянием! Но я сумел их подчинить себе, превратить в своих рабов! Я держал их страхом! Я узнал, что они убили двух поклонников актрисы до того, как она стала моей женой! Я сказал, что мне известна их тайна и что я могу одним словом послать их на виселицу. Он, трус, сбежал! Да, он сбежал, но перед бегством решил меня убить, как он убил двух других. Однако я не умер! Я вернулся и превратил свою жену в совершенно бесправную рабыню! Я стал преступником… Я совершил множество преступлений, и она была моей сообщницей. И этим я держал ее с еще большей силой!
Но соблазнитель продолжал кружить вокруг нее. Я узнал об этом и натравил на него ужасающую сообщницу, которая помогала мне во всех моих преступлениях и слепо мне доверяла. Увы, ее больше нет! Тем хуже… Я больше в ней не нуждаюсь! Моя месть в моей руке! Публика, аплодисменты!
Граммофон подчинился — послышался гром оваций.
— Комедия закончена! — завопил Калибан, распахнув внезапно дверь в центре подмостков.
Оба сыщика вздрогнули от невероятного удивления.
Два крепко связанных существа сидели на странных сиденьях. Их лица были искажены ужасом. Это были Джек Салливан, двойник Элсландера, и Офелия Мейсон.
Калибан закричал:
— Да, я заставил прекрасную Дору Старбатт жить в этом мире в облике дурнушки, хотя она прекрасна, как ясный день. Смотри, публика!
Чудовище бросилось на молодую женщину, сорвало с нее одежды, темный парик, стерло грим. Появилась женщина необычайной красоты, помертвевшая от ужаса.
— А! — усмехнулось чудовище в человечьем обличье. — И даже уродиной она понравилась юному гусенку, который видел, как она играет в бездарной любительской комедии. Звали его Скельмерсборо!.. Моя славная помощница наказала его по моему приказу! Он умер! Как умрут все, кто посмеет поднять глаза на мою жену, на мою вещь!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: