Михаил Фиреон - Детектив Марк Вентура
- Название:Детектив Марк Вентура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михаил Фиреон - Детектив Марк Вентура краткое содержание
Детектив Марк Вентура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
По ее губам пробежала улыбка, словно она вспомнила какое-то забавное и радостное происшествие. Вертура замер. Принцесса оценивающе прищурилась. Обыденность ее тона заставила сердце детектива похолодеть. Ему тут же вспомнились слова предостережения, сказанные инспектором Тралле еще в первый его день пребывания на службе в полиции Гирты. Тогда он, усталый, не принял их к сведению, пропустил мимо ушей, но теперь ему живо представилось, как вот прямо сейчас принцесса все тем же беззаботным веселым девичьим тоном подзовет к себе графа Прицци, прикажет ему и его людям взять его за руки и за ноги, раскачать посильнее и под музыку квартета и одобрительные возгласы собравшихся рыцарей и их жен и девиц, скинуть его вниз с отвесного склона так, чтобы он упал и разбился насмерть о камни мостовой у подножья скалы. И все это будет сделано с радостью служить ее воле, исполнить ее кровавую прихоть. И оформлено все будет в виде веселого и задорного, украсившего очередной скучный вечер за кружкой юва, болтовней и поединками представления, а назавтра Мариса напишет в «Скандалы» статью, а на последнем листе нарисуют карикатуру недели…
Ему снова стало до боли страшно и стыдно, что он просто так явился на это собрание и по глупости посмел заговорить с самой герцогиней Гирты. Женщиной, которая еще три дня назад, как отдавала приказы жечь кабаки и притоны вместе с людьми и давить толпу копытами боевых коней, к которой, наверное, ожидая именно этого исхода, прямиком и подвел его жестокий и изощренный в своих злодеяниях граф Прицци. Но детектив снова взял себя в руки, опустил в легком упрямом поклоне голову, положил руку на эфес.
— Ваше слово здесь для меня закон — с обреченной готовностью во взгляде тихо, но почтительно и твердо ответил он ей — я не стану отказываться от боя, моя леди.
Вероника Булле внимательно посмотрела на него, утвердительно кивнула. По ее губам скользнула едва заметная мягкая, немного грустная улыбка. Внезапно детективу отчего-то стало жаль ее. Ему даже подумалось, что, наверное, она тоже как будто бы заложница всего того, что происходило вокруг и тоже играет какое-то непонятное ему, жестокое и страшное представление, но его уже окликнули от столов. Спрашивали с насмешками, не желает ли он явить благородное мастерство обращения с оружием, принять участие в веселом мечном поединке. Кто-то пошутил о том, что детектив — профессия для тех, кто любит читать книжки и протирать стул и штаны. Ему ответили, что Мильда столица трусов и лжецов и мечи там мягкие, не как у нормальных людей. Оскорбительнее одна другой посыпались шутки и издевки, как будто прорвало плотину. Женщины смеялись в голос, поддакивали удали и остроумию своих рыцарей.
— Записывайте! — обернулся, грубо, с наигранной веселостью, бросил им детектив, с вызовом отсалютовал ножнами обидчикам.
Принцесса Вероника утвердительно кивнула детективу, снова задорно улыбнулась, словно предчувствие кровавой расправы над ним доставляло ей радостные мысли, сверкнула глазами, распустила красную с серебристо-голубыми письменами ленту, которой был подвязан левый рукав ее рубахи, взяла ее в обе руки.
— Я не… леди Булле — попытался детектив, но ее непреклонный взгляд человека, который не прощает отказов, заставил его вовремя спохватиться. Вертура развернулся к ней, припал на правое колено, протянул ей правую руку и согнул в локте. Она ловко повязала ленту ему на запястье, с силой затянула бантом, а он, низко поклонился ей в ответ и, поцеловав руку, словно окрыленный ее волей, твердо шагнул к столам и, хорохорящимся, собирающимся драться мужчинам.
— До травмы, контузии или очевидного превосходства противника — объяснил ему правила граф Прицци и словно бы безразлично посмотрел на ленту, которой одарила его принцесса — но в голову намеренно не бьем. У нас тут и так полно безмозглых дураков, лишние нам не нужны.
Вертура кивнул что понял. Оруженосцы уже раздвинули столы и диваны, принесли колеты и защиту кисти, налобники и тупые мечи. Дамы подвязывали кавалерам ленты, подносили им вино. Те были возбуждены, улыбались своим спутницам, острили друг другу, примерялись к оружию, обсуждали кто сильней. Музыканты сыграли торжественный марш. Заколотили в барабан в знак начала поединков. Первыми были двое незнакомых Вертуре рыцарей. Какой-то уже немолодой усатый, с длинной бородой сельского землевладельца, боец встал в стойку и выставил перед собой меч. Против него вышел более высокий и молодой рыцарь с регалиями жандармерии с манерным лиловым бантом на груди. Он замахнулся своим оружием, но первый поединщик скользнул по мраморным плитам балкона ногой вперед и ловко, с протягом, рубанул противника, ударил на опережение ниже пояса и выше колен.
— Ау… — застонал раненый, рубанул мимо, шарахнулся в сторону и согнулся над столом, позорно хватаясь за ушибленное место.
Все засмеялись. Какая-то женщина бросилась к нему и обеспокоенно уставилась на своего кавалера.
— Несите крепкого! — громогласно и браво, как на войне, приказал граф Прицци. Он сел вполоборота к рингу на стол и водрузил на колено гитару, на которой теперь подыгрывал аккордами в такт оркестру.
— Помассируйте! — посоветовал какой-то шутник.
— Ну кто так бьет, свои же все! — скрипел сквозь зубы побежденный. Он отвалился спиной на стол и изо всех сил тер травмированную часть тела.
Его спутница, схватилась обеими руками за его руку, тревожно уставилась ему в лицо.
Сельский рыцарь лихо подкрутил ус, крякнул, сорвал с соседнего стола фужеры с вином, залпом выпил один, поднес поверженному второй и с пафосом, как на тинге, заявил.
— На войне иначе не дерутся, брат мой, привычка!
— Вот доспехи надену, в следующий раз по-серезному будем биться! — выпивая залпом предложенное вино, весело погрозил ему пальцем, бросил ему в ответ побежденный. Он слез со стола и заковылял в сторонку к скамье. К нему отошла и подсела рядом его подруга. Закинула ноги на колени, обняла за плечи, страстно привлекла к себе, вцепилась губами в его усы.
Следующими были какой-то уже изрядно пьяный барон Оскар Доццо с длинными волосами, собранными в неопрятный, растрепанный хвост и всклокоченной рыжеватой бородой и принц Ральф Булле. Выйдя в круг, они отсалютовали мечами друг другу и с такой яростью бросились вперед, что даже опытные бойцы, стоящие на некотором расстоянии, рядом со столами и диванами попятились, отошли подальше от поединщиков. Со звоном загремели мечи. Принц рубил с плеча кругами вращая клинок над головой, барон Доццо отвечал ему такими же сокрушительными ударами, не отставая от наследника Гирты. Короткое время они кружили с искаженными яростью и напряжением лицами, пока меч принца с грохотом не врезался в доспех на груди барона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: