Джессика Эттинг - Пропащие души
- Название:Пропащие души
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-110296-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джессика Эттинг - Пропащие души краткое содержание
Сабрина – девушка с яркой внешностью, зависимая от лекарственных препаратов.
Ипохондрик Эндрю, поглощенный своими недугами, совершенно не способен к учебе.
Гэбби страдает обсессивно-компульсивным расстройством.
Джастин – звезда школьной футбольной команды – не справляется с приступами агрессии.
Пятеро учеников старшей школы в Седар Спрингс – аутсайдеры, на которых давно поставили крест и родители, и учителя, и одноклассники. Но когда размеренную жизнь их городка нарушает жестокое убийство, именно они способны раскрыть преступление, перед которым оказывается бессильно ФБР.
Сможет ли пятерка изгоев, которых все вокруг считают безнадежными, найти убийцу?
Пропащие души - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вместо этого она сдержанно кивнула, опустив глаза в пол.
– Я… это… забыла кое-что… наверху.
Ее ноги тряслись, когда она поднималась по черной лестнице в свою комнату, перешагивая через две ступеньки.
Только надежно укрывшись в своей спальне и плотно закрыв дверь, она достала свой телефон и позвонила Нэшу.
– Я знаю, кто купил сыворотку. Мы только что завтракали вместе.
Примечания
1
Классический американский роман Фрэнсиса Скотта Фицджеральда (1934).
2
Игрок нападения в американском футболе, который занимает крайнюю позицию, атакует игроков противника или передает пас.
3
Ведущий игрок нападения в американском футболе.
4
ОКР – обсессивно-компульсивное расстройство.
5
Amigo – друг, приятель ( исп. ).
6
Papi – папочка ( исп. ).
7
Caliente – горячий, жаркий, страстный ( исп. ).
8
Сильный антидепрессант.
9
Роман американской писательницы Бетти Смит о жизни небогатой семьи в Бруклине в начале XX века.
10
Антидепрессант.
11
Старый, потрепанный ( фр .).
12
Препарат снотворного и седативного действия, нередко используемый преступниками.
13
Сеть небольших магазинов еды, напитков и других необходимых товаров.
14
Кикер – в американском футболе игрок, который бьет по мячу, например, вводя его в игру или пытаясь реализовать пас, и заработать очко.
15
Трастафариане – ироничное название людей, которые ведут жизнь хиппи и «свободных художников», потому что деньгами их обеспечивают родители. Происходит от слов «трастовый фонд» и «растафари».
16
Спортивная драма об американском футболе.
17
Сайт, посвященный поиску людей и содержащий адресную книгу, основанную на открытых источниках.
18
Американская региональная математическая лига – командные соревнования по математике для старших школьников.
19
Город в штате Колорадо.
20
Американская компания, которая публикует на своем сайте актуальные сведения о здоровье, лекарствах, лечении различных заболеваний.
21
Конфета ( англ. ).
22
Американский драматический сериал о школьном американском футболе.
23
Самая дорогая и эксклюзивная кредитная карта American Express.
24
Цитата из пьесы У. Шекспира «Кориолан» (в пер. Н. Кетчера).
25
Американский сериал – комедия положений.
26
Цитата из стихотворения канадской писательницы Маргарет Этвуд «Spelling».
27
Американская группа, исполняющая панк-рок.
Интервал:
Закладка: