Уильям Риттер - Кости зверя
- Название:Кости зверя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105704-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Риттер - Кости зверя краткое содержание
Кости зверя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Женщина вздернула подбородок и направила ружье прямо на Джекаби. Взгляд ее не был уж очень грозным, но оружие это компенсировало с лихвой.
– Вы находитесь на моей собственности, – сказала она.
– Да, действительно. Как удачно вы это подметили, – отозвался Джекаби.
Изнутри дома послышался возбужденный лай, и, пробежав мимо женщины, которая так и не опускала ружье, наружу выскочила черно-белая овчарка. Она исступленно бегала вокруг моего начальника, обнюхивая его в самых разных местах, прежде чем рухнуть на землю и подставить живот, чтобы его почесали.
Женщина вздохнула и покачала головой.
– Если вы пришли, чтобы украсть самую бесполезную собаку в мире, то я уже готова сама отдать ее вам.
Изогнув шею, собака посмотрела на свою хозяйку снизу вверх.
– Можешь не стараться, Тоби, никому ты не нужен.
– Прошу вас, опустите оружие, миссис Пендлтон, – сказал Чарли, шагая вперед и показывая свой значок. – Этот господин со мной.
Миссис Пендлтон кивком поприветствовала полицейского и медленно опустила ружье.
– Вы знаете эту женщину? – спросил Джекаби.
– Мы с ней недавно встречались, – ответил Чарли.
– Верно, – подтвердила миссис Пендлтон. – Как раз на прошлой неделе. Мистер Баркер посадил моего Эйба за решетку. Мой муженек любит покуражиться, когда хватит лишку.
Чарли кивнул.
– Мистер Пендлтон находился в состоянии сильного алкогольного опьянения. Он громко распевал песни и размахивал огнестрельным оружием посреди лавки «Товары и продукты» в Гэдстоне.
– Он праздновал годовщину нашей свадьбы, – объяснила женщина, слегка улыбнувшись.
– Это объясняет выбор романтических песен, – сказал Чарли. – И у него неплохой тенор.
– Вы тоже заметили, правда? – Миссис Пендлтон расслабилась и прислонилась к дверному косяку. – Да, он еще тот проказник, но в глубине души он добрый человек. Кстати, его брюки нашлись?
– Как только они найдутся, мы сразу же вам сообщим. Миссис Пендлтон, позвольте мне представить вам моих знакомых. Детектив Джекаби и его помощница мисс Рук.
Миссис Пендлтон кивнула Джекаби.
– Детектив? А что это за штуковина у него на голове?
Я подавила смешок. Шапочка Джекаби походила на неумелый детский рисунок шляпы, который по ошибке можно было принять за изображение слона или брокколи, если держать его не под тем углом. В лучшем случае ее можно было назвать куском пряжи, изо всех сил старающимся выглядеть шляпой.
– Что? – нахмурился Джекаби. – Честно говоря, уважаемая, это настоящий раритет! Ее связали из…
– Сейчас неподходящее время, сэр, – перебила я его. – Мы ведем расследование, мэм. Поэтому мой начальник… м-м-м… непредумышленно пересек границу вашей частной собственности. Он ищет нечто особенное.
Миссис Пендлтон склонилась ко мне.
– Ваш начальник когда-нибудь вообще смотрится в зеркало?
– В этом районе было совершено преступление, – вмешался Чарли, прежде чем Джекаби успел возразить. – Кража ценного имущества. Подозреваемые могут скрываться где-то поблизости. Мы всего лишь хотим защитить обитателей долины, миссис Пендлтон, включая вас и вашего супруга.
– Я приглядываю за Эйбом, а Эйб приглядывает за мной. – Миссис Пендлтон похлопала по своему ружью. – А вместе мы приглядываем за нашим имуществом. Я ценю вашу заботу, но не думаю, что нам что-то угрожает. Можете осмотреться здесь, если вам так угодно. Только ничего не трогать!
Джекаби нетерпеливо закивал.
– Это не займет много времени, мадам. Я просто посмотрю, остались ли следы паранормальной активности, указывающие на проявление неординарной злонамеренности.
– А вы чудной. Смотрите не наступите в утиный помет.
– Я всегда смотрю себе под ноги.
Джекаби скрылся за углом, Тоби побежал за ним, а миссис Пендлтон перевела взгляд на меня.
– Так что там украли?
– Кость, – ответила я. – Очень старую кость.
– Кому вообще могла понадобиться кость?
– Я тоже теряюсь в догадках, – сказала я. – Возможно, у вас есть какие-то мысли на этот счет? Что люди здесь, в долине, делают с костями? Есть какие-то местные обычаи или вроде того?
– Какие еще обычаи? – пожала она плечами. – Если кости достаточно большие, их бросают собакам. Как везде. Обычно это позволяет на какое-то время занять Тоби.
Я кивнула.
– Все равно спасибо.
Джекаби провел осмотр быстро и вернулся к нам с недовольным выражением лица. Мы поблагодарили миссис Пендлтон и вернулись на дорогу.
– Как успехи? – спросила я.
– Ферма меня разочаровала, как и вкус этой женщины. Моя шапка – самая интересная вещь во всей округе.
Осмотр другой фермы также ничего не дал, как и всех последующих. Всего мы посетили семь ферм, исходив несколько миль по долине Гэд, пока наконец не сдались. Самыми интересными аномалиями оказались сбежавший из курятника цыпленок и съевшая цветы с клумбы соседа корова.
– Необычность этой местности, пожалуй, в том, что она необыкновенно заурядная, – проворчал Джекаби. – Что насчет запахов?
– Сэр? – спросила я.
– Запахи. Чарли же у нас – ищейка, какой мог бы гордиться любой департамент полиции. Вы что-нибудь учуяли?
Чарли смущенно посмотрел на меня и снова на Джекаби.
– Боюсь, я не смогу ничего учуять без… превращения.
– Об этом не может быть и речи, – сказала я. – Будем искать улики по старинке, как это делают все детективы.
– Угу, – кивнул Джекаби. – Звучит ужасно.
Мы поплелись обратно к ферме Брисби. После долгого утра, преисполненного разочарований, я утешала себя мыслью о том, что профессор Лэм в наше отсутствие стал более покладистым. Но об этом оставалось только мечтать.
– Как считаете, какова вероятность того, что страсти поутихли, пока нас не было? – задумалась я вслух.
Дорога сделала последний разворот, и Чарли разочарованно покачал головой. В пятидесяти ярдах от нас, на крыльце дома, стояли Брисби с Лэмом. Профессор ожесточенно размахивал руками и что-то выкрикивал, чего я не могла разобрать. К ним шагало нечто, с первого взгляда похожее на невероятно широкоплечего гиганта, а при более близком рассмотрении казалось фантастическим существом, составленным сразу из нескольких человек. Наконец я поняла, что это Хэнк Хадсон, по бокам которого повисли помощники Лэма. Но как бы они ни старались, им не удавалось задержать огромного и сильного зверолова.
– Крайне ничтожна, – сказал Джекаби. – Я бы предположил, что вероятность крайне ничтожна.
Глава девятнадцатая
Чарли побежал по дороге впереди нас, чтобы разнять драку. При виде его помощники Лэма спрыгнули на землю. Лэм проворчал что-то про границы и про неприкосновенность собственности, добавив несколько неприличных фраз с упоминанием имени Оуэна Хорнера. Брисби облокотился на перила и с безразличным видом взирал на негодующего Лэма. У стойки для привязи стояла повозка Хадсона. Рядом с рослыми и мускулистыми жеребцами зверолова лошадка Чарли выглядела совсем крошечной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: