Уильям Риттер - Кости зверя
- Название:Кости зверя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105704-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уильям Риттер - Кости зверя краткое содержание
Кости зверя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? – требовательно спросил Чарли.
Тут же все пятеро наперебой пустились в объяснения, и Чарли взмахом руки призвал их к тишине.
– По одному! Говорите по очереди. Мистер Хадсон, не желаете первым?
– Ну что ж. Эти два шута разозлились, потому что я попытался посмотреть на те большие кости без их разрешения. Вот уж не знал, что нужно покупать билеты. Похоже, вчера я пропустил бесплатный просмотр. Этот Лэм разбушевался из-за какого-то пункта в договоре, а Брисби нашел в нем лазейку. Всего я не понял, но, похоже, Лэм может прятать кости с полным правом, однако должен получить разрешение Брисби, если захочет отвезти их в эти свои университеты. Брисби разрешения ему не дает. Лэм, конечно, не в восторге, но поделать ничего не может, иначе рискует потерять права на раскопки. Вкратце вот такие дела. Ну и вроде Брисби рад еще чему-то. Сказал, что собирается показать что-то той девчонке из «Кроникл», но не сказал, что именно. Некогда было расспрашивать, потому что эти шалопаи начали вопить.
– Если не считать выбора выражений, вы согласны с его версией? – Чарли повернулся к профессору Лэму.
– Все было даже наполовину не так, – выпалил Лэм.
Чарли вздохнул.
– Тогда прошу вас, профессор, скажите, что же вас так расстроило.
– Хорнер! Вот что меня расстроило. Он определенно что-то замышляет. А мистер Брисби ему потакает, если даже не помогает. Это внезапное решение обсудить каждую букву нашего договора – просто уловка, которой воспользовался Хорнер, чтобы отвлечь меня! Брисби должно быть прекрасно известно, что этот Хорнер до добра не доведет, и меня возмущает его легкомысленное и безответственное поведение.
Брисби всплеснул руками.
– Вам не нравится, когда он рядом, но и не нравится, когда его нет. Меня он не беспокоит, как и, честно говоря, совершенно не волнуют кости, которые он, по-вашему, украл. Я уверен, что рано или поздно они найдутся. – Отодвинув Лэма в сторону, фермер спустился с крыльца. – Все это просто истерика, офицер. Профессор Лэм хочет забрать домой свои игрушки и сходит с ума, оттого что это невозможно. Ну ничего, переживет.
– Думаю, вы правы. Но где же все-таки мистер Хорнер?
– Должен вернуться с минуты на минуту. Репортерша прислала телеграмму о том, что прибывает в Гэдстон в три часа, и Хорнер вызвался ее встретить. Он сказал, что у него все равно дела в городе.
– И вы нисколько не находите это подозрительным? – угрюмо пробормотал Лэм у него за спиной.
Брисби продолжил, не обращая на него внимания.
– И она не будет разочарована. Произошло кое-что, достойное упоминания в статье «Кроникл», независимо от того, откроет ли этот брюзга участок или нет.
Джекаби приподнял бровь.
– Хадсон упоминал о чем-то таком. Предполагаю, вы не намерены поделиться с нами подробностями?
– Я… хотел придержать это до их возвращения, но… пропал один из малышей.
– Пропал ребенок? Где и когда? – спросил Джекаби.
– Нет, не ребенок. Козленок. Я так называю детенышей.
Джекаби уже отвернулся и зашагал прочь.
– Ох уж эта долина с ее событиями, – пробормотал он.
– Но это еще не все, – продолжил Брисби. – Надеюсь, мисс Фуллер привезет с собой фотографический аппарат, потому что вокруг загона для коз есть на что посмотреть. Таких следов вы еще не видели. Мы как раз недавно говорили, что виновниками могли быть какие-нибудь неизвестные злобные животные, и вот тебе, пожалуйста.
Джекаби развернулся. Все устремили взоры на Брисби.
– Следы? – нарушил молчание Хадсон.
– Да, – ответил фермер, покачиваясь на пятках. – Отпечатки лап. Не копыт и не сапог. Огромные лапы с острыми когтями.
Никто из нас не был готов к такому сообщению. Я бы предположила, что Чарли нарушил свое обещание, но он выглядел таким же изумленным, как и все остальные.
– Что за чушь? – сказал Лэм. – Впрочем, если в окрестностях и в самом деле бродят дикие животные, то тем более необходимо перевезти находку в Глэнвильский университет.
– Покажите мне их, – попросил Хадсон.
Джекаби, не дожидаясь приглашения, протиснулся между Лэмом и Брисби и бросился за дом, к амбару. За ним побежал Хадсон, по пятам за которым следовал Брисби. Я тоже было побежала за ними, но остановилась, увидев, что Лэм даже не шелохнулся. Он не сводил глаз с дороги. Повернув голову, я увидела, как в облаке пыли сюда подъезжает экипаж. Это возвращались Хорнер с репортершей.
– Мистер Джекаби! – позвала я, но мой шеф уже скрылся из виду за зданием.
Я схватила за рукав Чарли, пока не убежал и он.
– Мне кажется, не стоит оставлять профессора Лэма одного встречать мистера Хорнера, как вы считаете?
Чарли кивнул, наблюдая за приближающейся повозкой.
Льюис Лэм сделал пару шагов к холму и проревел:
– Огаст! Огаст Мерфи. А ну спускайся сюда! Живее!
Из-за брезента выглянула голова с рыжей копной волос. Оглядевшись, Мерфи припустил вниз, к своему хозяину, и, когда добежал до него, порядком запыхался.
– Ты знаешь, что делать, – сказал ему Лэм.
Повозка – невзрачный двухместный экипаж, запряженный одной из рабочих лошадей Брисби, – не спеша подкатила к дому. Поводья держал Хорнер. Рядом с ним сидела женщина в модном полосатом пальто. Не успели колеса остановиться, как Мерфи забежал со стороны, запрыгнул на повозку и вцепился в Хорнера. Хорнер испуганно вскрикнул: он совершенно не ожидал такого нападения, как и все мы.
Чарли подбежал к экипажу, чтобы разнять драку, но Мерфи уже спрыгнул на землю. Размахивая каким-то клочком бумаги, он гордо подошел к Лэму. Хорнер также выпрыгнул из повозки и устремился вслед за ним. На смену его обычной чрезмерной самоуверенности пришли усталость и разочарование.
– Вот она, мистер Лэм! – воскликнул Мерфи. – Нашлась в жилете, как вы и говорили!
Хорнер из-за спины выхватил у Мерфи бумагу, тот развернулся и попытался вновь отобрать ее.
– Довольно! – прикрикнул Чарли, разнимая мужчин. – Отдайте мне, – сказал он, вздохнув.
Хорнер нехотя передал бумагу Чарли.
– Кто-нибудь из вас потрудится объяснить, из-за чего весь этот шум? – спросил полицейский.
– Это почтовая квитанция, – торжественно заявил рыжеволосый, едва отдышавшись.
– Я вижу, – сказал Чарли, разглядывая бумажку с обеих сторон.
– Неужели теперь и почта принадлежит Лэму? – Хорнер бросил гневный взгляд на Мерфи, который, смутившись, отступил на шаг. – Я что, не могу отправить письмо без вашего разрешения?
– Но вы же отсылали не письмо, верно? – спросил Лэм холодно из-за спины Чарли. – Вы отправили посылку. Самому себе. Я не ошибаюсь, инспектор?
Чарли поднял глаза.
– Да, здесь так и указано.
– Ну а что здесь такого? – воскликнул Хорнер. – Я сюда не отдыхать приехал. Я приехал сюда усердно работать на совершенно законных основаниях. Это, конечно, Лэма совершенно не касается, но я отправил свои заметки и зарисовки, пока их не украли его головорезы. И этот мошенник имеет наглость обвинять меня в воровстве!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: