Софья Ролдугина - 13 кофейных историй
- Название:13 кофейных историй
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Софья Ролдугина - 13 кофейных историй краткое содержание
13 кофейных историй - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мэдди улыбнулась и развела руками, словно говоря: «Чего ещё от него ждать?», а затем нахмурилась — и выговорила еле слышно:
— П-привычка. У него.
Сердце у меня захолонуло от странного чувства, смеси радости и тоски, которая накатывала всякий раз, когда Мадлен произносила что-то вслух, а потом долго кашляла или растирала горло, морщась от боли.
— Да, водится за ним такая привычка, — согласилась я, накидывая шаль на плечи.
Внизу, у входа обнаружилась вся честная компания — Эллис, Клэр, Джул, чета Аклтонов и мистер Панч. Аккурат посреди холла высилась куча крайне вонючего и грязного меха, кое-как завёрнутая в мешковину.
«Надо полагать, это и есть та самая шкура, из-за которой начался скандал», — подумала я и, сделав Мадлен знак остановиться, стала потихоньку наблюдать за происходящим с верхней площадки.
— Мистер Норманн, вы негодяй, — спокойно и очень холодно отчеканила миссис Аклтон. Её супруг, бормоча что-то наподобие «ох, ёжики-селёдки, не видать мне пирогов», бродил вокруг шкуры и временами бросал умеренно гневные взгляды на детектива.
Эллису, впрочем, и взгляды, и слова были что лёгкий весенний дождь для сорняков в саду.
— Ну, негодяй или герой, а рабочие уже ушли, — промурлыкал он довольно. — Один я эту шкуру не подниму, так что придётся немного потерпеть. К тому же здесь у вас неплохой свет, да и пол мыть несложно… Не лаборатория, но сойдёт.
— Вы не в своём доме! У вас нет права распоряжаться здесь, — припечатала миссис Аклтон. Глаза её были недобро сужены.
Эллис только плечами пожал:
— Дом не мой, но и не ваш тоже, верно? Вы ведь арендуете его, как и ферму, у леди Виржинии? К слову, она тоже здесь.
Скрываться более не было смысла. Я поправила шаль на плечах и шагнула на лестницу, улыбаясь:
— Добрый вечер, господа. Что произошло?
Бормотание мистера Аклтона мгновенно стихло. Миссис Аклтон, видимо, вспомнила наконец о том, что нахальный «мистер Норманн» — мой гость, сопоставила это с тем, что коттедж ей не принадлежит… и благоразумно умолкла.
Объяснения взял на себя Эллис.
— Издержки расследования, — хмыкнул он, искоса поглядывая на злополучную шкуру. — Я было вознамерился посмотреть, что за дом нашёл для нас Лайзо, но за порогом меня остановил ваш добрый дядюшка. И любезно напомнил о том, что я вроде как обещал хорошенько разглядеть вместе с ним труп бедолаги Кирни. Так как у милейшего дядюшки имелся неоспоримый аргумент… — Эллис сделал многозначительную паузу, предоставляя самой воскресить в памяти образ красно-рыжего, мрачного и долговязого «аргумента» — …то спорить я не стал. Мы в небольшой, однако тёплой компании прогулялись до церкви, где в пристройке нас дожидался труп, увы, уже подготовленный не к следственным, а к религиозным процедурам.
Судя по улыбке, блуждающей по губам Клэра, он такого поворота истории ожидал с самого начала. Эллис, продолжая всё так же гипнотизировать взглядом злосчастную шкуру, сухо пересказал содержание недолгого спора со служкой в храме и с двоюродной сестрой Джона Кирни. Эти двое, как выяснилось, наотрез отказались подпускать детектива к трупу. Отец Адам также заглянул в пристройку ненадолго, однако ничем помочь следствию не сумел — или не захотел, сославшись на волю родственников погибшего. Так как Эллис прибыл в деревню как мой гость, а не как официальный представитель Управления Спокойствия, власти он здесь никакой не имел.
Пришлось смириться с поражением.
Правда, после недолгого разговора с Клэром безутешная сестра Кирни всё-таки позволила ещё разок взглянуть на труп.
— Не то чтобы я хотел провести вскрытие, — признался Эллис со вздохом. — Всё равно здесь ни лаборатории настоящей, ни Доктора Мёртвых… то есть, прошу прощения, ни доктора Брэдфорда нет. А без него я в этих вопросах как без рук. С другой стороны, если бы мне дали больше времени на детальный осмотр…
— Хромая лошадь о собственные ноги спотыкается, — в сторону заметил дядя Клэр, и улыбка у него стала просто невозможно сладкой.
— Да-да, а лошадь с выколотыми глазами и связанными ногами вообще никуда не поскачет, — невозмутимо согласился Эллис, хотя скулы у него вспыхнули. Впрочем, лёгкий румянец вполне можно было списать на мороз. — Неважно. Главное, что догадки мои подтвердились. А чуть позднее нас поджидал просто роскошнейший сюрприз. Среди холмов мальчишки — да благословят Небеса всех юных разгильдяев, бездельников и разбойников! — наткнулись на медвежью шкуру. И знаете, что? Сверху-то шкура чистенькая, но изнутри полно той самой стойкой жирно-сажевой смеси.
Лицо мистера Панча, который до сих пор наблюдал за монологом Эллиса со слегка скептической невозмутимостью, вдруг приняло удивлённо-недоверчивое выражение. Он пожевал нижнюю губу, что-то прикинул, глядя на шкуру, а затем обернулся к детективу:
— Мистер Норманн, вы полагаете, что покойный обрядился в этот, с позволения сказать, мех, а затем ещё пробежал в таком виде какое-то расстояние, я правильно понимаю?
— Скорее всего, — осторожно кивнул Эллис.
Адвокат вздохнул, устало сцепляя руки в замок на животе.
— А случайно не этот самый мех всего четверть часа назад с трудом донесли до коттеджа двое весьма крепких рабочих?
— Вы необычайно наблюдательны, мистер Панч, — вкрадчиво заметил Клэр, обходя адвоката по широкой дуге и неторопливо подбираясь к Эллису. — Конечно, нормальному человеку не под силу тащить на себе такую тяжесть. Но наш гениальный детектив, — протянул он, манерно положив Эллису руку на плечо, словно обнимая его, — несомненно, знает, как разрешить сей занимательный парадокс.
Мистер Аклтон иронии, очевидно, не понял, зато его супруга в полной мере оценила изысканную язвительность замечания. И, судя по скромной улыбке, поклонниц у сэра Клэра Черри прибавилось.
Эллис же, против ожиданий, не смутился, а нахмурился.
— Я не гениальный детектив, сэр Клэр Черри, — очень просто, без кокетства произнёс он. — Я глупее многих своих коллег, стыдно признаться. Но зато намного упрямее их всех. А если к упрямству прилагается капля логики, щепотка здравого смысла, наблюдательность и хорошая порция связей во всех слоях общества — из расследования может выйти что-то путное. Здесь, как вы видите, я оказался без связей. В возможности проявить наблюдательность мне тоже отказывают… Остаётся полагаться на то, что есть. — Он внезапно развернулся к Клэру и положил ему ладони на плечи, не то давя разницей в росте, не то просто удерживая от лишних движений… и сказал тихо и проникновенно: — Я остался здесь без одной руки. Вы готовы стать ею?
— Вы так говорите, словно предлагаете мне брак, — скривился Клэр и увернулся от прикосновения. Отошёл на несколько шагов в сторону, брезгливо стряхивая с плеч невидимые пылинки, и добавил неохотно: — На самом деле даже человек не слишком солидной комплекции может поднять довольно тяжёлую вещь. Если он сильно напуган, если им овладеет ярость… или если он опоён каким-нибудь дурманом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: