Вольфганг Хольбайн - Космическая чума. Сборник
- Название:Космическая чума. Сборник
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРМАДА
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-87994-011-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольфганг Хольбайн - Космическая чума. Сборник краткое содержание
Содержание:
Гэри Вульф (Вольфганг Хольбайн). Кукла-чудовище:
1. Актер кукольного театра (повесть), стр. 7-106
2. Кукла-чудовище (повесть), стр. 107-203
3. Серая смерть (повесть), стр. 204-292
Джордж О. Смит. Космическая чума (роман), стр. 293-508
Уильям Нолан. Спейс работает по найму (роман), стр. 509-604
Космическая чума. Сборник - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Если кто-то захочет обойти нас с фланга, отрезая отступление, я сразу замечу.
«Фарроу! — мелькнуло в моем мозгу. — Они мекстромы. Он — телепат, а она — эспер, и ясно, что если они люди хайвэя, все будет в порядке, но если они связаны с Фелпсом…»
— Пошли, — повторил мужчина. — Нам нужно переслать в Хоумстид кое-какую почту. Захватите с собой.
Фарроу не издала ни звука. Она развернула машину тремя резкими рывками, выбросив из-под вращающихся колес струи гравия, и с визгом заложила крутой вираж, подняв в воздух пару колес. Потом мы выровнялись, обдав мужчину еще одним градом камешков, и умчались восвояси. Облако пыли и гравия ослепило его и удержало от соблазна вцепиться в автомобиль и взобраться внутрь. Он остался позади, протирая глаза от грязи. Мы достигли уже другого конца подковообразной зоны, когда в область, где мое восприятие улавливало довольно занятные подробности (вроде тех дородных парней, вооруженных охотничьими ружьями), с ревом вылетел джип. Он пересек пустырь и выскочил на подъездную дорожку прямо за нами. Поболтай мы подольше с нашими друзьями, они смогли бы нам отрезать путь к отступлению.
— Жми, Фарроу!
Давно знал, что в душе я ковбой, но она дала сто очков форы. Мы ураганом промчались по извилистой дороге, порой колеса машины даже отрывались от дороги, словно в гонках.
Меня беспокоили охотничьи ружья, но зря. Мы ехали слишком быстро, чтобы поймать нас в прицел, а их джипу было далеко до аппарата, славившегося превосходной скоростью. На каком-то из ухабов они потеряли одного спутника, который, перелетев через голову, шлепнулся в траву. Он вскочил на ноги, подхватил ружье и изготовился к стрельбе. Но прежде чем он успел нажать на курок, мы уже выехали с подъездной дорожки и оказались на широком хайвэе.
Фарроу сразу же прибавила скорость, и мы проскочили прямо у них перед носом. Джип был трудолюбивой машиной, перетаскивал грузы, взбирался на стены, но для погони не годился.
— Чему быть, — сказал я, — того не миновать. Но где-то вышла промашка.
— Наверное, — согласилась Фарроу. — Правда, я сомневаюсь, что им удалось справиться с Хоумстидом. Он слишком велик. Поэтому давай-ка доберемся до Хоумстида и посмотрим сами, какая там заварилась каша.
— А ты дорогу знаешь?
— Нет, но я знаю, где он на карте, поэтому мы сможем сориентироваться. Стив, подожди. Взгляни осторожно вправо.
— Что-нибудь прощупать?
— По дороге с той стороны поля нас сопровождает какая-то машина.
Я попытался, но безуспешно. Тогда я откинулся на сиденье, закрыв глаза, и попробовал вновь. Со второй попытки я очень смутно уловил гигантскую движущуюся массу, которая могла быть только машиной. В машине я ощутил присутствие оружия. Это было единственное, что удалось выжать.
Я достал дорожный атлас и развернул его на карте Техаса. Перелистав отдельные карты, обнаружил район, через который мы проезжали, а потом довольно точно определил участок 87-го шоссе. В полумиле вправо, параллельно нашей, проходила еще одна дорога, грунтовая, как говорилось в описании. Через несколько миль она пересекалась с нашей.
Моим первым побуждением было проверить прикрытие. Как и ожидалось, сзади, на грани моей чувствительности, за нами следовала еще одна машина, чьи пушки были нацелены нам в спину.
Следовала — не то слово! Машина буквально висела у нас на хвосте. Дело в том, что мы ехали с максимальной скоростью, граничащей с безрассудством. В любом случае они преследовали нас сзади и по параллельной дороге справа.
Я быстро и очень осторожно окинул мысленным взглядом местность слева, но ничего не заметил. Потом, через некоторое время, повторил, но все осталось по-прежнему.
«Сверни влево на проселочную дорогу в миле впереди!» — подумал я, и Фарроу кивнула.
Была одна возможность, которая меня пугала. Мы ясно видели погоню справа, сзади, но не слева. Это не означало, что слева нет засады. Вполне вероятно, что банда в тылу связалась телепатически с компанией других телепатов, и последнее звено этой цепочки могло оказаться далеко за пределами моей чувствительности, но постоянно было в курсе событий и действовало сообразно обстоятельствам. Этим методом очень часто пользовалась полиция, расставляя свои сети. Но идея, конечно, принадлежала не ей. Я смутно припомнил парочку подобных случаев.
Делать было нечего. Придется сворачивать влево на проселочную дорогу, потому что дьявол, которого мы знали, был опаснее неизвестности.
Фарроу свернула на боковую дорогу, и мы погнали дальше, только чуть снизив свою головокружительную скорость. Я тревожно всматривался вперед, подозрительно и осторожно ощупывая каждый клочок, ища признаки скрытой засады.
Вдруг я ощутил чувство опасности, идущее с юга, по сети маленьких дорог. Быстро взглянув на карту, я решил, что это не страшно, потому что дорога пересечется с нашей не скоро. Пока мы будем ехать на запад, все будет в порядке.
Банда сзади, конечно, последовала за нами, оставаясь на пределе моего восприятия.
— Жаль, что мы не летаем, Фарроу, — сказал я ей. — Если банда на юге не отстанет, нам не удастся повернуть на Хоумстид.
— Стив, я и так держусь изо всех сил.
Но тут она преувеличила. Я внимательно и подозрительно осматривался вокруг, опасаясь, что кто-нибудь из них вернется на вертолете. Уж слишком долго небо оставалось чистым…
Время шло. Я почувствовал, что приближающаяся машина с юга застряла. Недолго думая, мы повернули на юг, проскочили прямо перед их носом и, не сбавляя хода, помчались дальше, достигнув 180-го шоссе западнее Брекенриджа. Идея была в том, чтобы достигнуть Форт-Борса и затеряться в городе, где о современных играх, забавах и телепатических кошках-мышках миролюбивые жители имели довольно смутное представление. Затем мы бы рванули к югу по 81-му шоссе, пересекли бы где-то южнее 75-е и, свернув, помчались бы, словно пушечное ядро к знакомой дороге на Хоумстид.
Форт-Борс оказался убежищем для обеих сторон. Никто из нас не посмел переступить букву закона. Поэтому мы с Фарроу снизили скорость и запетляли по городу, пытаясь прозондировать дороги к югу, в надежде отыскать свободный путь. Нас преследовали уже три машины, отрезая южное направление. Они гнали нас на запад, точно собаки стадо овец в хозяйский загон.
Мы покинули Форт-Борс по 180-му шоссе, прорвались в Даллас и почти оторвались. Затем выехали из Далласа по 67-му шоссе, но как только покинули пределы города, снова увидели преследователей.
— Ловушка, — сказал я.
— Похоже на то, — ответила Фарроу. Я взглянул на нее. В ней чувствовались признаки усталости, и я прикинул, что она за рулем уже несколько часов.
— Давай я! — предложил я.
— Нам не обойтись без твоего восприятия, — отозвалась она. — А ты не сможешь вести машину и пользоваться своим восприятием, Стив.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: