Барбара Хэмбли - Путешествуя с мёртвыми [litres]
- Название:Путешествуя с мёртвыми [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-156790-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Хэмбли - Путешествуя с мёртвыми [litres] краткое содержание
Теперь Лидия Эшер просит Исидро об ответной услуге: пустившись по следам австрийского шпиона, её муж угодил в смертельную ловушку.
Надеясь вызволить его, дон Симон и Лидия отправляются в путь, который пролегает через весь континент: от Лондона до Вены, а оттуда – до Константинополя, где живые и мёртвые начинают борьбу за власть. И теперь вампиру и смертным придётся иметь дело с заговором, где на карту поставлена судьба всей Британской империи…
Второй роман знаменитого цикла Барбары Хэмбли «Джеймс Эшер», удостоившийся премии Лорда Рутвена, вручаемой за лучшие произведения о вампирах.
Путешествуя с мёртвыми [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, достаточно. – Голова болела от переутомления – шел третий час ночи. Действительно, Исидро, мягко говоря, сильно осунулся за последние дни и несколько раз проиграл ей в карты. – Маргарет, стоит ли говорить об этом сейчас? Я устала, вы тоже устали и, думаю, не понимаете, что вы такое плетете…
– Как же можно быть такой слепой! – Мисс Поттон не унималась. – Неужели вы не видите? Он уже не может отвлечь внимание людей, не может читать их сны…
Услышав о снах, Лидия не выдержала:
– Не может навевать видений, где вы с ним вальсируете в лунном свете! Это в семнадцатом-то столетии! Да тогда вальса еще и в помине не было!.. Извините, – поспешно добавила она, видя, что уязвленная в самое сердце Маргарет все-таки разрыдалась. – Мне не следовало так говорить…
– Вы не понимаете! – неистово выкрикнула Маргарет. – Вы не понимаете его! Все, о чем вы заботитесь, – это найти своего муженька и помочь ему в его шпионских делишках! А то, что рядом с вами гибнет одинокий, благородный, романтический герой…
Она в слезах кинулась из комнаты. Лидия услышала скрип перил, на которые налетела мисс Поттон, сбегая вниз по изогнутой лестнице.
– Маргарет!
Лидия схватила очки с туалетного столика и, даже не обувшись, бросилась в погоню. Внизу хлопнула входная дверь. Когда же Лидия достигла ее и распахнула, во дворе уже хлопнула калитка.
– Маргарет!
Взглянув под ноги, Лидия почти машинально подумала: «Ну, этой паре чулок все равно конец…» Два маленьких фонаря освещали обманчиво чистый двор, да тлела лампадка над дверью перед иконой какого-то святого. Лидия сошла с порога и двинулась к кирпичной арке входа. Остановилась у калитки, словно опасаясь открыть ее и ступить во внешнюю тьму.
Где-то поблизости слышалось дыхание Маргарет. Потом в лунном свете неподалеку возникло бледное, похожее на череп лицо, обрамленное паутиной волос. Привыкнув к темноте, Лидия различила и руки Исидро, стиснувшие запястья плачущей мисс Поттон.
Вампир что-то говорил, но так тихо, что нельзя было ничего расслышать. С огромным пониманием и терпением он выслушал затем невнятный истерический шепот Маргарет. Руки ее судорожно цеплялись за серый плащ дона Симона.
В смутном свете, падающем из верхнего окна, происходящее сильно смахивало на сновидение и одновременно на театральный эпизод. Не сводя страстных глаз с вампира, Маргарет откинула голову, выставив горло, и рванула воротник блузки.
– Возьми меня! – услышала Лидия ее выдох. – Убей меня, если тебе это нужно!
Что ответил Исидро, осталось тайной. Но Лидия видела, как вампир вновь закутал горло Маргарет, положил руку на плечо и склонил голову, тихо о чем-то говоря. Видя, что дон Симон ведет мисс Поттон к калитке, Лидия бесшумно отступила в тень гранатового дерева. Под кирпичным сводом арки Исидро, должно быть, что-то еще сказал, потому что Маргарет кивнула, сняла пенсне и, утерев слезы, безропотно позволила увести себя в дом. Дверь за ними закрылась.
Несколько секунд было тихо, но Лидия знала, что Исидро сейчас вернется. Вскоре на крыльцо легла узкая полоска света – вампир снова приоткрыл дверь. Затем щель исчезла, и, скользнув через двор, он оказался с Лидией лицом к лицу.
– Я попросил ее подыскать для подобных сцен иное время и место.
– Да. – Раздражение Лидии обратилось теперь на Исидро. – Досадно, не правда ли, когда кто-то ощущает более сильные чувства, чем ему положено?
– Да, – просто ответил он. Таким голосом подтверждают, что да, сегодня суббота. Луна ушла, сияла лишь лампадка над дверью. – Хотя сны, которые она видит, больше принадлежат ей, нежели мне. И я бы предпочел, чтобы вы обе пребывали сейчас в постели, которую вы уже наверняка обложили этими зловонными травами, привезенными из Парижа.
Холодный бриз с азиатского берега зашуршал последними листьями. Колеблемый сквозняком огонек лампадки обозначил туго обтянутую кожей скулу Исидро. Впадины глаз казались черными дырами. И Лидии невольно вспомнился их разговор о том, почему вампиры избегают зеркал.
– Трущобы Галаты и кварталы Пера с их посольствами и банками одинаково пропахли вампирами. – Пламя лампадки отразилось в бледно-желтом хрустале его глаз. – Стоя здесь, сейчас, я пытаюсь дотянуться своими чувствами через залив Золотого Рога – и город как будто окутан миазмами. Ощущаю вампиров, Мастера… Но все закрыто, затенено, искажено… словно все карты на столе лежат лицом вниз, и ни одной не угадать. – Он нахмурился и взглянул в сторону калитки.
Гнев улетучился, Лидия невольно шагнула к Исидро:
– Но это точно? Вы говорите… не можете ощутить…
Угол рта его дрогнул в иронической улыбке – слабое эхо человеческой мимики.
– Сожалеете, сударыня? Вас заинтересовало, что, перестав по вашей просьбе убивать, я не смогу оказать помощь ни себе, ни вам?
Лидия всмотрелась в его недвижное лицо.
– Нет, – сказала она. – Заинтересовало? Да, возможно. Но о сожалении речи быть не может.
– Да, – тихо отозвался он. – Леди до мозга костей.
Впервые на ее памяти он упомянул этот их уговор.
Исидро качнул головой и вновь оглянулся. В арке лежала чернильная тьма.
– А Джейми? – Лидия с трудом произнесла его имя, страшась услышать то, чего боялась все эти дни.
Брови Исидро слегка вздернулись.
– Если он в городе, то не здесь, не в Пера, – в голосе его прозвучала некая неуверенность. – А если он спит на стамбульском берегу… – Исидро покачал головой. – Нет. Мои чувства ослаблены, но дело даже не в этом. Эта тень… эта замутненность, наведенная самими вампирами… – Он виновато улыбнулся и вновь удивительно стал похож на человека. – Завтра ночью я попробую в этом во всем разобраться. – Дон Симон плотнее закутался в плащ (еще один человеческий жест); руки в белых перчатках смотрелись на фоне темных складок, как иней на скале. – Но мне уже сейчас ясно: что-то странное происходит в этом городе. Я уже объяснил нашей романтической спутнице, что здесь не стоит говорить вслух – пусть даже по-английски – об охоте, убийстве и питье крови. Хотя бы и при свете дня.
Глава 12
Эшера разбудили голоса муэдзинов: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет Пророк Его…» Слова молитвы были ему известны, но повторить их он не решился – уж больно мрачно они звучали на этот раз.
Сводчатые узкие бойницы, когда-то опоясывавшие помещение, были замурованы лет сто назад. А каждое из верхних окон, прорезанных в барабанах пяти мелких куполов, насколько мог судить Эшер, защищала серебряная решетка. Впрочем, он мог и ошибаться. В течение дня он не слышал ни голосов, ни скрипа колес, ни цоканья ослиных копыт – один лишь лай печально известных константинопольских псов. Иногда ветер забрасывал сюда крики торговцев – на местном греческом диалекте. Зато крики чаек, сильно напоминавшие кошачьи вопли, раздавались здесь день и ночь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: