Максвелл Грант - Живая тень [litres]

Тут можно читать онлайн Максвелл Грант - Живая тень [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Детективная фантастика, издательство Литагент Северо-Запад, год 2021. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Максвелл Грант - Живая тень [litres] краткое содержание

Живая тень [litres] - описание и краткое содержание, автор Максвелл Грант, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Произведения Максвела Гранта о приключениях отважного борца с преступностью во многом перекликаются с книгами о зловещем докторе Фу-Манчу и профессоре Мориарти. Только тут гений – таинственный мститель Тень – стоит на страже справедливости и порой нарушает закон, чтобы воздать должное злодеям.
В первой повести «Живая тень» главному герою, спасенному руководителем тайной организации, предстоит борьба с преступниками, которые хотят переправить ворованные драгоценности китайской тайной организации в самое сердце Чайнатауна, а также разгадать тайну смерти миллионера – бывшего владельца драгоценностей.
Во второй – китайская тайная организация пытается захватить власть над преступным миром Америки, и только Тень и его агенты могут разгадать тайну нефритовых «Зеленых глаз», остановить цепочку зловещих убийств и разрушить коварные планы выходцев с Востока.

Живая тень [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Живая тень [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Максвелл Грант
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– Как же мне передавать сообщения? – спросил Гарри.

– Всегда лично.

– А как вы будете со мной связываться.

– Как и сегодня, если вы мне понадобитесь. Пожалуй, может поступить сообщение и от другого лица – при помощи ударений на нужных словах.

– Все понял.

Страховой брокер внимательно смотрел на Гарри, не говоря ни слова. Затем разомкнул руки и откинулся на спинку кресла, показывая, что беседа подошла к концу.

– Слушайте внимательно, – проговорил он. – Вы можете получить и письмо – даже несколько. Они будут написаны простым шифром – одни буквы алфавита вместо других. Вот вам шифр, – и протянул ему запечатанный конверт. – Этих замен немного, так что вы легко их выучите наизусть. Уничтожьте, как только запомните.

– И все письма я тоже должен уничтожать?

– В этом не будет необходимости, – улыбнулся Феллоуз. – Они самоуничтожаются.

Это показалось Винсенту загадочным, но он решил воздержаться от комментариев.

– Удостоверьтесь, что удерживаете шифр в памяти, – посоветовал ему брокер. – Ведь вам нужно будет очень быстро прочесть письмо после извлечения из конверта. Каждое полученное вами письмо будет пронумеровано в конце страницы. На первом будет стоять номер один. Ведите записи номеров. Если какое-либо из них – например, шестое – прибудет перед пятым, немедленно дайте мне знать. Все поняли?

– Да.

– Есть вопросы?

– Нет.

Круглолицый человечек поднялся с кресла.

– И еще кое-что напоследок, – сказал он. – Ведите себя разумно. Старайтесь заводить знакомства. Но не заводите друзей.

Он протянул руку, которую Гарри пожал. Потом он поднялся и вышел.

В конце того же дня Гарри Винсент вошел в вагон лонг-айлендской железной дороги, имея в кармане билет до Холмвуда в одну сторону.

Глава 12. Разговор двух детективов

ПОКА КОЛЕСА ПОЕЗДА, уносящего Винсента к месту назначения, мерно отстукивали незатейливый ритм на рельсах, в офисе полицейского управления сидели двое. Дневная рутина подошла к концу, и теперь оба увлеклись беседой о делах, которые считали важными.

Один из них много лет прослужил в полиции. Это был высокий, крупный и властный человек. Седина придавала ему величественный вид, а лицо в морщинах выдавало в нем мыслителя, но при этом – и человека действия.

Второй – ниже ростом, смуглый цвет лица говорил о его итальянском происхождении. На первый взгляд он казался человеком простым и незамысловатым, и вроде бы спокойным, что совершенно не соответствовало действительности. Его тонкие губы напоминали прямую линию, их уголки никогда не поднимались и не опускались, а в глубине темных глаз таился стальной блеск.

– Трудное дело, Кардона, – проговорил высокий, барабаня пальцами по столу.

Итальянец пожал плечами. Он стоял, глядя на компаньона, который поднял глаза, словно ожидая ответа, но он не прозвучал.

– Да, трудное дело, – повторил тот.

– У меня и раньше бывали трудные дела, – отвечал Кардона. – Одни я раскрывал, другие пришлось положить на полку. Но запомни одно… – тут его в его голосе зазвучали значительные ноты, – этот случай имеет такое же большое значение для инспектора Джона Мэлоуна, как и для Джо Кардоны.

Высокий детектив внезапно насторожился. На лице появилось вызывающее выражение. Он как будто требовал разъяснений. Но, взглянув в темные глаза собеседника, смягчился и громко рассмеялся.

– Надеюсь, что ты прав, Джо, – произнес он, опустив глаза.

– Ты ведь знаешь, что я прав. И знаешь, почему, – прозвучал ответ.

– Почему же? Скажи мне.

– Твое положение выше. Тебя сделают козлом отпущения.

– А тебя?

– Я в борьбе не участвую. А ты – участвуешь.

– Каким же образом?

Кардона наклонился вперед.

– Слушай, Мэлоун, – с нажимом произнес он. – Ты ведь инспектор. Выбрали тебя. Могли выбрать кого-то еще, но именно ты получил эту работу. Волки караулят прямо у дверей. Только зазеваешься, как они набросятся на тебя.

– А что касается тебя…

– Меня? Кто станет охотиться на меня? Если я зайду в тупик, значит, и другие детективы ничего не найдут. Факты доказывают это. Я получаю результаты в ходе активной работы. Поставь другого человека на мое место. Попробуй. И ты проиграл.

– Наверное, ты прав, Джо.

– Ты знаешь, что я прав, Мэлоун.

– Но ты ведь не отступишься от этого дела, верно?

– Ну конечно, нет, Мэлоун. Но дело трудное. Ты сам так сказал.

Полицейский инспектор засопел.

– Если бы этот громила воспользовался собственной пушкой, а не той, которую нашел в сейфе, рано или поздно мы бы его нашли.

– Именно в этом он оказался умнее.

– Умнее? Оттого что выстрелил из чужого револьвера?

– Скорее всего, своего собственного у него и не было.

– Непохоже.

Двое собеседников замолчали. Мэлоун продолжал барабанить по столу. Кардона замер, не двигаясь.

– Ребята присматривают за слугами? – задал вопрос Мэлоун.

– Они все уехали, – отвечал Кардона.

– Что хуже всего, так это то, что все они находились практически рядом с этим человеком.

А он после прыжка на лужайку словно сквозь землю провалился.

– Точно.

– Ты говоришь о секретаре – этом парне Бургессе? Вначале он все очень хладнокровно описал. Старик Бингэм, явившийся с улицы, добавил еще больше. И все-таки…

Мэлоун переплел пальцы на обеих руках.

И вдруг поднял глаза.

– О, привет, Фриц, – извиняющимся тоном пробормотал он. – Рановато ты сегодня, а?

Высокий, плечистый детина тупо посмотрел на него.

– Ага.

– У тебя самая лучшая работа здесь, у нас, Фриц. Ты это знаешь?

– Ага.

Кардона рассмеялся, не разжимая губ.

– Ага, – передразнил он. – Только это от тебя и услышишь, Фриц. Слышишь, парень, ты какой-то бледный сегодня. И малость отощал. Тебе неплохо бы поупражняться.

– Ага.

Кардона пожал плечами и посмотрел на Мэлоуна.

– Все в порядке, Джо, – откликнулся тот. – Фриц останется здесь, когда мы уйдем.

Детина взялся за ведро и швабру, и двое собеседников больше не обращали на него внимания.

– Джо, – сказал инспектор. – А ты кое-что соображаешь.

– Ну, конечно.

– Знаешь, ведь не многие этим отличаются.

– Точно. Именно это и делает мозги ценными.

– Пора оставить глупости. Ты знаешь, какая началась игра. Ставки высоки.

– Верно.

– Все эти книжные истории о великих детективах – полная чушь. Надо долго и много потрудиться, чтобы добыть информацию. Что мы и делаем. И получаем то, что нужно.

– Но сейчас – не получаем, Мэлоун.

– Знаю, Джо, это потому, что мы слишком глубоко копаем. Этот случай не похож на другие, для него нужен полет фантазии.

– О чем это ты?

– Слушай, Джо. Произошла парочка небольших ограблений. Много шуму они не наделали, потому что украдено было всего ничего. Но мы их тоже не раскрыли.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Максвелл Грант читать все книги автора по порядку

Максвелл Грант - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Живая тень [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Живая тень [litres], автор: Максвелл Грант. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x