Павел Амнуэль - Что там, за дверью?
- Название:Что там, за дверью?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Форум
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91134-094-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Павел Амнуэль - Что там, за дверью? краткое содержание
Привидения, духи, таинственные происшествия…. Сборник новелл Павла Амнуэля, одного из самых «научных» наших фантастов, на сей раз посвящен самым ненаучным явлениям в истории человечества.
Что там, за дверью? - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Конечно, — быстро произнес Стэплдон и выпустил наконец руку сэра Эндрю.
— О чем вы? — встрял с вопросом Кервуд, не обращая внимания на предупреждающий взгляд старшего инспектора. — Что произошло?
— Спрошу у Лиззи, хочет ли она… — сэр Эндрю повернулся к двери, долго стоял, опустив голову, а потом сказал: — Господи, я не могу видеть…
— Можно, я пойду один? — мягко спросил Стэплдон. — Оставайтесь здесь, хорошо?
Сэр Эндрю посторонился, и Стэплдон прошел мимо него. Дверь открылась и закрылась бесшумно.
— Садитесь, господа, — сказал сэр Эндрю. — Хотите выпить? Кажется, это единственное, что нам остается, чтобы не сойти с ума.
Стэплдон отсутствовал довольно долго. Мужчины успели открыть принесенную сэром Эндрю из кладовой бутылку и выпить по рюмке в полном молчании. У Кервуда на языке вертелись десятки вопросов, Бронсону, напротив, хотелось не мучить хозяина, а помочь ему хотя бы своим здесь присутствием, но что сказать, какие слова были сейчас уместны, он не знал и предпочитал дожидаться возвращения Стэплдона молча и взглядом сдерживая Кервуда, порывавшегося что-то спросить или сказать что-то неуместное, бессмысленное и почти наверняка для сэра Эндрю попросту оскорбительное.
Опускался вечер, но сэр Эндрю не сделал и движения, чтобы включить электричество. Стэплдон появился на пороге, и в полумраке никто не мог разглядеть выражения его лица.
— Сэр Эндрю, — произнес Стэплдон, — позвольте выразить вам свои соболезнования.
— Половина девятого, — пробормотал сэр Эндрю. — Угас закат, и солнце скрылось, и ночь на землю опустилась, и перестали птицы петь, о чем же мне теперь жалеть?
— Что? — спросил Бронсон.
— Леди Элизабет… Ее больше нет, — сказал Стэплдон, подошел к столу, налил себе виски в одну из пустых рюмок и выпил залпом, как воду.
Бронсон встал и, не спрашивая разрешения, пошел к двери, он слышал, как Кервуд топает следом, но не стал оборачиваться, пусть идет, он не увидит ничего такого, на что стоило бы обратить внимание, он не увидит ничего, кроме картины, обычной картины, на которой изображена анфилада комнат, длинная, длинная, бесконечная…
Бронсон стоял перед мольбертом, Кервуд, ничего не понимая в происходившем, стоял рядом и нетерпеливо оглядывался. Картина его внимания не привлекла, он искал улики, а может, учитывая последние слова Стэплдона, — место, где можно было укрыть тело.
Бра горели, как вчера, и мольберт, как вчера, был отодвинут от стены, чтобы можно было обойти его и убедиться, что не существует аппаратов, создающих изображение, все было, как вчера, только комнаты на холсте были пусты, насуплены и неподвижны.
— Ну и что здесь произошло, в конце концов? — не выдержал наконец Кервуд. — Где эта женщина? Ты что-нибудь понимаешь, Майк?
— Надеюсь, — пробормотал Бронсон. — Пойдем, Стефан. Нам лучше сейчас быть с сэром Эндрю.
Сэр Эндрю приканчивал бутылку виски. На вошедших он не взглянул, думал о своем, а может, и не думал вовсе, всего лишь присутствовал в этом мире, где ему после смерти Лиззи делать было решительно нечего. Стэплдон стоял у окна и смотрел в темноту сада. Он понимал, что сэру Эндрю нужно побыть одному, но знал также, что быть сейчас одному сэру Эндрю нельзя, но что говорить в таких случаях и нужно ли говорить вообще, Стэплдон не знал тоже.
— Жаль, — сказал он, когда мужчины покончили со второй бутылкой, а дым от крепких сигар, которые курил сэр Эндрю, заставил Бронсона раскашляться и открыть окно в сад. — Жаль, что не удалось поговорить толком.
— Лиззи… — сэр Эндрю поднял взгляд от рюмки и посмотрел Стэплдону в глаза. — Она что-нибудь вам сказала? Вы были там, когда она…
— Ушла? Да, я видел. Не смотрите на меня, сэр Эндрю, вы представляете, как это произошло. Леди Элизабет… Линия, отрезок, простая евклидова геометрия… Она сказала: «Последней умирает любовь». Понимаете, сэр Эндрю? Не надежда, надежды у нее уже не было. Любовь.
— Вы хотите сказать, что она видела вас? Как?
— Думаю, видела, — задумчиво произнес Стэплдон. — Я не специалист в высшей геометрии, да и физику такого рода переходов представляю себе весьма смутно…
— Послушайте, господа, — подал голос Кервуд. — Кто-нибудь может объяснить толком, что случилось с леди Элизабет?
— Она умерла, — коротко сказал Бронсон.
— Когда? — не унимался Кервуд. — В прошлую пятницу? Вчера? Сегодня?
— Только что, — сказал Стэплдон. — На моих глазах.
— Нет! — воскликнул Кервуд. — Нет и нет! Если женщина мертва, я обязан вызвать доктора Фишера, чтобы он удостоверил кончину и выдал свидетельство. И ты, Майк, тоже обязан заняться расследованием…
— Прошу тебя, Стефан, — поморщился Бронсон. — Сэр Эндрю, — обратился он к хозяину дома, — мы можем побыть с вами, но если вы скажете, мы уйдем…
— Мне лучше побыть одному, — тихо произнес сэр Эндрю. — Не бойтесь, старший инспектор, я не буду больше пить и просто попытаюсь уснуть. Просто… Вы думаете, есть что-то более простое в этом мире, чем светло-зеленая линия, которая вчера… которую я…
Он опустил голову на руки и застыл.
— Это действительно проблема, — сказал Бронсон, когда, вернувшись в дом Кервуда, мужчины сели у камина. Летняя ночь была теплой, дрова, сложенные горкой, не горели, но создавали ощущение уюта и спокойствия, так сейчас необходимого старшему инспектору. Он говорил рассудительно и уверенно, хотя внутренне не был убежден в том, что принял правильное решение. — Это проблема, Вилли, ведь леди Элизабет никто не видел живой с прошлой пятницы, и никто не увидит, ее смерть нужно оформить, иначе над сэром Эндрю будет висеть подозрение…
— Ты принял решение, Майк, — сказал Стэплдон, вытягивая ноги в сторону камина. — Скажи, что ты решил.
— Леди Элизабет уехала к подруге в Эдинбург. Навсегда. Она поссорилась с сэром Эндрю и ушла от него, поэтому он так страдает и даже порой заговаривается, утверждая, что Лиззи больше нет на свете. Но время лечит, и занятия живописью помогут сэру Эндрю пережить разлуку. Это личное дело, полиция не имеет к нему никакого отношения.
— О чем ты говоришь, Майк? — пробормотал Кервуд. — Не далее как час назад ты сказал, что леди Элизабет умерла. И я обязан…
— Вилли сейчас выскажет нам свой взгляд на произошедшее, — перебил Кервуда старший инспектор, — и ты, надеюсь, согласишься с моим мнением.
— Помню, — сказал Стэплдон, — когда я был мальчиком, на меня огромное впечатление произвел недавно вышедший роман мистера Герберта Уэллса «Машина времени». Время как четвертое измерение. Движение в прошлое и будущее. Философский смысл романа был выше понимания десятилетнего мальчишки, но арифметика казалась мне совершенно ясной. Я подумал о том, что если есть четвертое измерение, то могут быть и пятое, и шестое. Важно сделать первый шаг, и математическая индукция заставит сделать остальные шаги и все нужные выводы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: