Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека
- Название:Таинственная история заводного человека
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЗАО «БММ»
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-88353-514-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Ходдер - Таинственная история заводного человека краткое содержание
Приключения знаменитых сыщиков Бёртона и Суинберна продолжаются! Успех первого романа — «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика» — вдохновил Марка Ходдера на новое произведение. И снова ошеломляющий стим-панк и прыжки сквозь время! Самозванец Претендент Тичборн составил дерзкий план захватить волшебные черные бриллианты — осколки метеорита, упавшего на Землю много тысяч лет назад, — которые способны изменить мир. Но кто бы мог подумать, что расследование дела о хищении драгоценностей приведет к раскрытию международного заговора против Британской империи, во главе которого русские — мадам Блаватская и… Григорий Распутин! Но у Бёртона и Суинберна есть против них тайное оружие…
Таинственная история заводного человека - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Имеется в виду популярнейший персонаж лондонского фольклора Викторианской эпохи, в реальной истории прозванный Джек-прыгун (вариант: Джек-пружинки-на-пятах). Первое сообщение о его появлении датировано 1837 годом, последнее — 1904-м. Джек-прыгун — прообраз супергероя в современных комиксах.
13
165,1 см.
14
12,7 см.
15
Чарльз Бэббидж (1791–1871) — выдающийся английский математик, изобретатель первой вычислительной машины. В реальной истории Бэббидж не был возведен в рыцарское достоинство.
16
Центральная улица Лондона, соединяющая районы Вестминстер, центр политической жизни, и Сити, центр деловой активности. Начинается у Трафальгарской площади и идет на восток, параллельно течению Темзы, в сторону Флит-стрит.
17
Примерно 1,5–2,5 метра.
18
Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский художник, поэт и переводчик. Сын итальянского революционера, соратника Гарибальди.
19
Либертины (либертены) — в общем смысле: гедонисты, сторонники свободной морали. Расцвет классического либертинизма относится к XVII–XVIII векам. Одним из наиболее известных либертенов был маркиз де Сад.
20
Сэр Фрэнсис Гальтон (1822–1911) — выдающийся английский географ, психолог и антрополог. Кузен Чарльза Дарвина.
21
Четырехколесный кэб.
22
Джон Хеннинг Спик (1827–1864) — британский исследователь Африки. Открыл озеро Виктория и исток Нила (1858).
23
Эдвард Оксфорд (1822–1900) — английский террорист, осуществивший первое покушение на королеву Викторию 10 июня 1840 года. Провел в заключении 27 лет, затем был выслан в Австралию.
24
Герберт Спенсер (1820–1903) — выдающийся британский философ и социолог.
25
Изамбард Кингдом Брюнель (1806–1859) — один из самых выдающихся инженеров в истории Великобритании. Ключевая фигура Промышленной революции.
26
4,5 метра.
27
Ричард Мэйн (1796–1868) — бессменный начальник Лондонской сыскной полиции (с 1829).
28
Уджиджи — город на западе Танзании, у берега озера Танганьика.
29
Около 3 см.
30
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая в Британии сестра милосердия, прославившаяся своим активным участием в Крымской войне. С 1965 года день рождения Флоренс Найтингейл ежегодно отмечается как Международный день медсестры.
31
Генри де ла Пое Бересфорд, третий маркиз Уотерфордский (1811–1859) — ирландский пэр, известный в Лондоне своими чудачествами и вызывающим поведением. По мнению молвы, мог скрываться за образом мифического Джека-Попрыгунчика.
32
Луиш Ваш-ди-Камойнш (1524?-1580) — один из самых известных португальских поэтов.
33
Перевод Дмитрия Горбатова. Орфография, пунктуация и стиль письма сохранены в максимально строгом соответствии с рукописью приводимого автором оригинала. — Примеч. перев.
34
Нэй (най) — продольная флейта, популярная в Иране и в арабских странах.
35
Да благословит тебя Аллах! (араб.)
36
«Ракета» Стивенсона (Stephenson’s Rocket) — один из первых четырехколесных паровых локомотивов. Построен на заводе «Роберт Стивенсон и К о» в городе Ньюкасл-апон-Тайн (1829).
37
Непереводимая игра слов в английском языке: odd-job men можно понимать, с одной стороны, как «разнорабочие» (идиоматически), с другой стороны — как «люди, выполняющие странную работу» (в буквальном смысле). — Примеч. перев.
38
Sûreté general — сыскная полиция во Франции.
39
Устаревшее название метеоритов.
40
«Легенды о пропавших драгоценных камнях» (нидерл.).
41
Наги (санскрит) — мифические змееподобные существа, популярные в индуизме.
42
Ныне Табора — крупный город в центральной части Танзании.
43
Р(у)вензори — горная цепь вдоль границы Уганды и Демократической Республики Конго. Географы античности ошибочно полагали, что исток Нила находится именно там.
44
Кохинур — один из крупнейших алмазов британской короны (105 карат), достоверно известен с 1300 года.
45
Ангкор-Ват — крупнейший в мире дворцово-храмовый комплекс (1-я половина XII века), посвящен богу Вишне. Находится в центральной части Камбоджи, в 5 км от города Сиемреап.
46
В реальной истории первую пишущую машину такой конструкции изобрел Генри Милль в 1714 году.
47
Почти 47 гектаров (половина квадратного километра).
48
Небольшой город в графстве Хэмпшир (Южная Англия).
49
Чуть больше 4,5 м.
50
9,3 гектара.
51
Стоунихёрст — поместье близ Клитроу, небольшого города в графстве Ланкашир (Северо-Западная Англия).
52
Крупный город-порт в Чили (с 1536).
53
Ричард Спрюс (1817–1893) — выдающийся британский ботаник, первооткрыватель хинина.
54
Рай (Rye) — небольшой город в графстве Восточный Суссекс (Южная Англия).
55
Арабское одномачтовое каботажное судно.
56
Здесь и далее: восточная часть современной Танзании, бывший протекторат Британской империи (1890–1964).
57
Рузизи — река в Центральной Африке. Вытекает из озера Киву, впадает в озеро Танганьика.
58
Ныне крупный город на востоке Демократической Республики Конго.
59
Населенный пункт в северной части Танзании (область Шиньянга).
60
Более подробно история открытия этого озера описана в романе «Загадочное дело Джека-Попрыгунчика».
61
Примерно 444 км (т. е. почти в полтора раза больше, чем на самом деле).
62
Маленькие цепи (банту). — Примеч. перев. На каком именно из языков банту говорил Сайди, автор не уточняет. — Примеч. ред.
63
Ныне один из крупнейших портов на Аравийском полуострове. Бывшая столица Народной Демократической Республики Йемен (1967–1990). Ранее административный центр протектората Британской империи (1839–1967).
64
Лоренс Олифант (1829–1888) — знаменитый британский литератор, путешественник, сионист-романтик и политический авантюрист-фантазер.
65
Джеймс Огастес Грант (1827–1892) — шотландский исследователь восточной части Экваториальной Африки.
66
Батская ассамблея (The Bath Assembly Rooms) — парадный зальный комплекс, знаменитый образец архитектуры английского классицизма. Находится в городе Бат-на-Эйвоне, столице графства Сомерсет (Юго-Западная Англия).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: