Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы
- Название:Экспедиция в Лунные Горы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2013
- ISBN:978–1–61614–535–4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Ходдер - Экспедиция в Лунные Горы краткое содержание
1863 год, хотя и не тот, который должен быть... Время резко изменило свое направление, и все ведет к разрушительной мировой войне. Премьер-министр лорд Пальмерстон верит, что завладев всеми тремя глазами нагов он сумеет избежать войны. Два камня у него уже есть, но ему нужен третий, и он посылает за ним сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона. Для королевского агента это возможность вернуться в Лунные Горы и найти истоки Нила. Но на его пути встает соперничающая экспедиция с Джоном Спиком во главе. Их столкновение может разжечь войну, которой пытается избежать лорд Пальмерстон! Захваченный запутанной паутиной причин, следствий и неизбежности, Бёртон понимает, что ставки даже более высоки, чем он ожидал. Последнее сражение должно развернуться в Лондоне в 1840 году, и в нем Бёртону предстоит сразиться с тем, кто вызвал изменение времени — Джеком-Попрыгунчиком! «Экспедиция в Лунные Горы» завершает серию, начатую «Загадочным делом Джека-Попрыгунчика» и «Таинственной историей заводного человека». Примечание от переводчика: Некоторые уже знают, что издательство Бартельманс отказалось от выпуска 3-ей книги Ходдера "Экспедиция в Лунные Горы". Поэтому я решил продавать подготовленный перевод. Замечу, что тем самым я выполнил свое обещание: теперь вся трилогия есть на русском. И сразу отвечу на незаданный вопрос: нет, 4-ую книгу я переводить не буду, она выбивается из общего ряда, отзывы скорее отрицательные. А.Вироховский
Экспедиция в Лунные Горы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Да. Но, благодаря твоей помощи, я прожил хорошую жизнь, капитан, а жить — редчайшее в мире явление. Большинство людей просто существуют.
— Но...
— Я хочу провести последние часы с человеком, которого люблю.
Бёртон положил руку на плечо друга.
— Я рад, что ты нашел счастье в этом безобразном мире. Как его зовут?
— Поль. В молодости он держал маленький магазин, но, так получилось, он принес мне удивительный душевный покой и чувство удовлетворения.
Бёртон улыбнулся, его глаза наполнились слезами.
— Боюсь, я опять могу расплакаться прямо перед тобой, Язва.
— Часы тикают. Убирайся прочь, парень, пока не поздно!
Бёртон глубоко и прерывисто вздохнул, открыл дверь и вышел в горячий туман африканской ночи. Он подошел к мотокарете, рядом с которой ждали три стражника. Один из них открыл дверь.
— Капитан! — окликнул его Оскар Уайльд.
Исследователь повернулся.
— Если процессы времени и истории действительно субъективны, нечего бояться прошлого. Если тебе станут говорить, что прошлое невозвратно, не верь. Прошлое, настоящее и будущее — всего одно мгновенье. Время и пространство, последовательность и протяженность все это лишь преходящие условия существования мысли. Воображение может преодолеть эти границы.
Оскар Уайльд улыбнулся и захлопнул дверь.
До рассвета оставалось еще несколько часов. Табора была окутана дымом. Огромная толпа шла на восток, рядом с мотокаретой.
— Они пытаются покинуть город? — спросил Бёртон.
— Скорее всего, — ответил один из томми. — Но такая толпа никогда не пройдет через Дорогу Дьявола. Там надо либо очень быстро ехать, либо тайком ползти. Их всех убьют.
— Но оставаться — верная смерть, — заметил другой солдат, — так что стоит рискнуть. Я тоже собираюсь попробовать, будь уверен.
Бёртон с ужасом глядел на туманные силуэты, время от времени выныривающие из пелены; люди, со страхом в глазах, несли сумки, узлы и детей, выглядя испуганными и отчаявшимися.
— Бисмалла! — прошептал он. — Некуда идти, и очень мало шансов отсюда выбраться. Ужасно!
Машина была вынуждена постоянно тормозить или ехать в объезд, и все три томми занервничали.
— Простите, сэр. Мы не предвидели этого.
Из тумана доносились крики и проклятия.
Мимо них пронеслась линия паровых сфер.
Бёртон услышал выстрелы.
Мотокарета рванулась вперед.
Наконец они остановились и томми выскочили наружу. Королевского агента проводили к боковой двери какого-то склада. Он вошел и оказался в очень обширном и хорошо освещенном помещении.
— Отлично! Ты добрался! — приветствовал его Берти Уэллс.
Маленький военный корреспондент стоял рядом с двумя большими сенокосцами. Они походили на те, которые Бёртон уже видел в будущем — седло на самом верху, а не внутри — но были значительно ниже и по бокам поднимались средние суставы ног.
— Скоростная модель! — гордо объявил Уэллс.
— Значит, мы убежим из города на этих штуках?
— Да. Мы должны бежать, пока удача благоволит нам.
— И каким образом?
— На немцев напали ищейки, — усмехнулся Уэллс. — Дорога Дьявола свободна!
— Ищейки? Почему?
— Никто не знает.
Бёртон повернулся к эскорту.
— Вы слышали?
Томми кивнули.
— Тогда вперед! Уходите из города. Африка велика. Найдите тихую долину, постройте деревню и спокойно живите трудами собственных рук.
— И говорить по-немецки, — заметил один из них.
— Да, это будет благоразумно.
Они отдали честь и торопливо исчезли.
Бёртон подошел к своему другу. На боках гигантских арахноидов висели туго набитые парные сумки. Уэллс хлопнул рукой по одной из них.
— Еда и другие припасы по меньшей мере на пару недель. — Он коснулся узкого футляра. — Снайперские винтовки Ли-Энфилд. Я завожу моторы. Открывай. — Он указал на большие двойные двери. Бертон с некоторым трудом открыл их. Снаружи стало светлее; приближался рассвет. Бёртон вернулся к пыхтящим сенокосцам, вокруг него закрутился туман. Уэллс уже забрался на одного. Бёртон ухватился за стремя второго, прыгнул в седло и взял в руки оба рычага управления.
— За мной! — крикнул Уэллс.
Оба паука с клацаньем вырвались из склада на широкую улицу. Полмили машины бежали по дороге, лавируя между другими экипажами и обгоняя толпы людей. Потом они миновали последнее здание Таборы, и Уэллс свернул с дороги в пыльную саванну, оставив позади бегущих горожан. Он остановил своего паука, и Бёртон подвел своего к нему. Туман стремительно редел и сквозь него стал виден огромный оранжевый глобус солнца.
— Мы поедем на восток, — сказал Уэллс. — И, если возьмем слегка севернее, будем ближе к немцам, но подальше от толпы.
— И куда мы поедем, Берти?
— Сначала надо добраться до конца Дороги Дьявола. А потом не знаю. Куда мы должны попасть, чтобы вернуть тебя в 1863?
— В Лунные Горы.
Уэллс покачал головой.
— Мы никогда не проберемся через Кровавые Джунгли. Они непроходимы.
— И тем не менее.
Военный корреспондент поднял плечи, потом дал им упасть.
— Как скажешь. Вперед!
— Погоди! — рявкнул Бёртон. Он указал налево от Уэллса, на землю.
Его друг посмотрел вниз. — Что за черт? — потрясенно пробормотал он.
Из-под твердой земли пустила ростки полоса маков.
Уэллс, с озадаченным выражением на лице, посмотрел на Бёртона.
— Опять, — сказал королевский агент. — Они расцветают передо мной буквально в одно мгновение.
— Это невозможно, Ричард. Как они могут расти так быстро? Работа евгеников?
— Как — одно дело, Берти, но меня больше интересует — почему !
Какое-то время они смотрели, как цветы открываются; неровная длинная линия зазмеилась через туман.
— Север, — прошептал Бёртон. — Бёрти, я хочу идти за ними.
— Но так мы попадем прямо в траншеи немцев. Если нас не подстрелят гунны, то съедят ищейки.
— Может быть.
Уэлсс протянул руку вниз и расстегнул футляр винтовки. Потом вынул из кобуры револьвер, проверил и вернул на место. Он посмотрел на Бёртона, улыбнулся и высоким пискливым голосом сказал:
— Ну что ж: назвался груздем, полезай в кузов!
Два сенокосца устремились на север вдоль линии красных маков и исчезли в тумане.
— Что за черт! Какую игру ты ведешь, парень? — рявкнул Траунс. — У меня едва не случился разрыв сердца!
Герберт Спенсер опустил револьвер, который не выстрелил, несмотря на спущенный курок.
— Герберт! Объяснись! — крикнул Бёртон.
— Извини, Уильям, — сказал Спенсер. — Я не хотел пугать тебя.
— Что за чушь ты несешь? Как можно выстрелить в человека и не испугать его, ты, оловянноголовый дурак?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: