Орлова - Запах магии
- Название:Запах магии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2016
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Орлова - Запах магии краткое содержание
Позвольте представить вам мистера Брифли - очаровательного толстячка в самом расцвете сил. А еще он – частный детектив, который чует магию «на нюх».
С помощью своего тончайшего обоняния мистер Брифли способен распутать любую загадку, от диверсии на авиабазе и странного приворота до мести обворожительной шпионки. Но какой сыщик без помощника и восхищенного зрителя? Здесь эту роль играет мисс Виолетта Аддерли, юная блондинка с таинственным прошлым.
И, конечно, жизнелюбивый и упитанный мистер Брифли разберется во всем! Не забывая при этом отдавать должное вкусной еде и прекрасным женщинам...
Запах магии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Часы показывали четверть седьмого, а телефон буквально разрывался.
Дети еще спят, Стивен на ночном дежурстве… А вдруг с ним что-то случилось?!
Пришлось вставать и, набросив халат, спускаться вниз.
— Алло? — сказала я, подняв трубку повлажневшими руками. — Слушаю вас.
— Летти, а? — уточнил знакомый голос на том конце провода.
— Да, — ответила я, незаметно переводя дух. — Что случилось?
Второпях я забыла надеть тапочки, и теперь ноги напоминали ледышки.
— Спасите меня, э! — взволнованно потребовал мистер Брифли.
— От чего? — вежливо спросила я, прикидывая, как бы поделикатнее отказаться. В конце концов, послезавтра у меня свадьба!
— От Стэйши! — выдохнул он со смесью ужаса и восхищения, и я чуть не выронила трубку…
Примечания
[1] В данном случае мистер Брифли цитирует Бодлера «Соответствия» в переводе К. Бальмонта
[2] Спартанец — здесь игра слов. Брифли — от англ. «краткий, короткий, лаконичный». Слово «лаконичный» произошло от названия области в Греции — Лаконии, столицей которой является Спарта.
[3] Аматер — любитель, дилетант.
[4] «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина». - 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60—ок. 127)
[5] Харман — цыганское имя, означает «смелый и выносливый человек».
[6] Марина — морской пейзаж, изображение воды.
[7] Эйре — традиционное название Ирландии.
[8] «Хани» — от англ. honey — мёд.
[9] Солиситор — низшая категория адвокатов в Великобритании. Солиситоры готовят материалы для барристеров, которые имеют право вести дела в судах.
[10] Раше — от английского rasher (поджаренный кусок бекона), презрительное прозвище полицейских в Англии до Второй мировой войны — в среде, где полицейских не уважали.
[11] Лошадь Фанабелла — редкая декоративная порода лошадей, отличаются небольшим ростом, умом и покладистым нравом.
[12] Интеллидженс сервис — имеется в виду «Сикрет интеллидженс сервис», т. е. «Секретная разведывательная служба» (англ. Secret Intelligence Service, SIS ), организованная в Великобритании в 1909 году.
[13] Уголовные романы — т. е. детективы, выражение эпохи.
[14] Шляпка-клош — дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах.
[15] L'йcole de madame Claire — фр. Пансион хороших манер мадам Клэр.
[16] jeune amante (f) — фр. Юная любовница.
[17] «le One Two Two» — один из самых роскошных и известных борделей закрытого типа с 1920 по 1940 год. Название вытекает из адреса: дом 122 на улице Прованс в 8 округе, переведенного на английский язык.
[18] Белгравия — дорогой район Лондона.
[19] Кунштюк — устар. фокус, ловкая проделка.
Интервал:
Закладка: