Гай Хейли - Пертурабо: Молот Олимпии
- Название:Пертурабо: Молот Олимпии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гай Хейли - Пертурабо: Молот Олимпии краткое содержание
Пертурабо: Молот Олимпии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Людей, не приспособленных к восприятию таких возмущений в реальности, начало рвать. Железный Владыка пытался не сойти с ума, наблюдая за тем, как рушится порядок бытия. Нарушились все причинно-следственные связи. Кости примарха заныли, как у дряхлого старика.
Волна прошла. Звездолет содрогнулся так, словно его тоже стошнило. На нескольких участках мостика пылали пожары. Вокс-станции, лишившиеся операторов, передавали лихорадочные доклады о повреждениях. С оглушительным грохотом рухнула часть высокого потолка.
Из всего экипажа на ногах оставался только Пертурабо. Смертные стонали, от искрящих рабочих станций доносились тонкие, слабые крики старцев. Где-то плакал ребенок.
— Капитан, — позвал примарх.
Не получив ответа, он широкими шагами подошел к металлическому кокону. Оттуда капала гнилая жижа, а внутри влажно поблескивал голый череп.
Пертурабо попытался выйти на прямую связь с когитаторами флагмана, но услышал лишь невнятный вздор.
— Включить гололит, пикт-экраны, что угодно! — рявкнул Железный Владыка. — Мне нужно увидеть мой флот!
— Пов… пов… повинуюсь, — проскрипел давший сбой сервитор.
В ячейке гололита затрещали сломанные ленточные проекторы, постепенно рисуя область космоса вокруг «Крови».
От Гуганна осталось месиво обломков, тучи которых выплывали на высокую орбиту. На месте главного логова хрудов бурлила гигантская кальдера диаметром в сотни километров. По всей поверхности вспыхивали яркие точки — места падения громадных камней. В сгустившихся облаках свирепо метались молнии.
Но, как бы сильно ни изменилась планета, в сердце системы произошло нечто несравнимое. Солнце — безымянное, если не считать длинного астрогационного номера — раздулось вдвое, стремительно перейдя из главной последовательности в разряд умирающих звезд. Очевидно, даже светила были уязвимы перед пагубным воздействием хрудов.
Темпоральная волна не могла поразить солнце так быстро, но примарх больше не пытался применять обычные законы логики к хрудам и их влиянию на Вселенную. Пертурабо подозревал, что обычный человек на его месте уже потерял бы рассудок.
Так или иначе, звезда за несколько минут превратилась из желтого карлика в разбухшего красного гиганта. С его экватора лениво вытягивались исполинские протуберанцы, и флот со скоростью света пронизывали потоки заряженных частиц.
Вокс-связь не работала. Пожалуй, и к лучшему, что примарх сейчас не знал об истинных масштабах катастрофы. Его 125-ю экспедиционную флотилию разбросало в радиусе по меньшей мере одной астрономической единицы, все корабли потеряли ход. На глазах Пертурабо один из крейсеров взорвался, исчезнув в идеальном шаре света.
Когитаторы «Железной крови» медленно оживали. Сервиторы приходили в сознание, уцелевшие адепты Механикум кидались от пульта к пульту. Флагман постепенно возвращался в строй.
Пертурабо, не моргая, смотрел на картину опустошения в космосе.
Глядя, как напрасно умирают его люди и звездолеты, примарх мог думать лишь об одном: этой бесцельной, гибельной войны не случилось бы, если бы не тщеславие Императора.
Глава одиннадцатая:
Стыд
Искалеченный чудовищным возрастом, Барабас медленно шагал к трону Пертурабо. Триархи встречали его взглядами, в которых презрение смешивалось с жалостью. Видеть такого доходягу в рядах легиона уязвляло их достоинство, но каждый понимал, что на этой войне такая участь могла легко постичь любого. Дантиох старался идти ровно, но едва держался, чтобы не захромать и не споткнуться. Он остановился на полпути к трону примарха и затрясся всем телом, борясь с мощным приступом кашля. В конце концов спазм прошел, но тяжелое дыхание после него скрыть уже не удалось.
Пертурабо взирал на кузнеца войны с гневным осуждением, но столь печальное зрелище даже в нем всколыхнуло сострадание.
— Что стало с тобой, Дантиох? — спросил он.
— Хруды, — отозвался Барабас. Его голос, прежде чистый и ровный, огрубел и надломился, как старый зазубренный клинок. С видимым трудом он опустился на колени и склонил голову к основанию трона. — Мой господин, пролив Вульпы потерян.
Все беспокойство примарха за сына улетучилось в мгновение ока.
— Я оставил на тебя три мира, Дантиох, а ты являешься ко мне и говоришь, что упустил их? — Крик Пертурабо оборвал нежное воркование его птиц. — Миллионы хрудов проходят через эту систему, но теперь вдруг выясняется, что мы не можем остановить их бегство?
Расцепив крепления непослушными пальцами, кузнец войны снял шлем и поднял голову. При виде его изможденного лица Железный Владыка умолк. От волос Дантиоха осталось лишь несколько сальных прядей. Если на затылке усеянная старческими пятнами кожа была туго натянута, то на лице одрябла и висела мешками. Из-под складок у лиловых орбит на примарха смотрели желтушные глаза. Губы ссохлись до двух розоватых черточек над вспаханным глубокими морщинами подбородком. Напоминая небрежно прикрытый тряпками ужасный трофей, под лицом легионера просматривался череп. И хотя свалившиеся годы физически изрядно подкосили Барабаса, его глаза все так же сияли прежней решительностью.
— Взгляните на меня и поймете почему. — Воин тяжело вздохнул. — Апотекарии утверждают, что я постарел примерно на три тысячи лет. Выходит, мы, Астартес, на деле не такие уж и бессмертные.
Для Пертурабо зрелище оказалось неожиданно тяжким. Вид такого увядания плоти резал ему глаза. Время губит все — и железо, и камень, — но то, с какой скоростью отказывают человеческие тела, оскорбляло его чувство порядка. Люди, как ни крути, расходный материал.
— Другим пришлось не легче, но они сделали свою работу, — бросил примарх. — Я поручил тебе охранять пролив. Ты не справился.
Тихо зарычав от боли, кузнец войны поднялся на ноги.
— Я не мог. Ваш приказ невозможно было исполнить, как ни старайся. Да, мы подвели вас, и я глубоко сожалею об этом, но если бы хруды не начали миграцию, у нас бы все получилось.
— Враг оказался не столь предсказуемым, как хотелось бы, — заявил Пертурабо.
Дантиох сглотнул комок вязкой слюны, прежде чем ответить.
— Он вполне предсказуем, мой господин. Один из моих сержантов, Золан, настаивал на отступлении, но я его не послушал. Вы приказали нам держаться, и мы держались, но в результате потеряли почти весь мой гранд-батальон. Пятьдесят первая флотилия разбита.
Ты слаб, и поэтому все потерял. — Пертурабо не скрывал отвращения, а его голос сквозил холодом глубокого космоса.
— Я все потерял, потому что отказался прогнуться! — воскликнул Дантиох. — И пусть слова Золана разозлили меня, я пришел к вам, нашему генетическому отцу, с такой же мольбой. Оставьте эту войну, повелитель.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: