Ребекка Десcертайн - И прошел год
- Название:И прошел год
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ребекка Десcертайн - И прошел год краткое содержание
Писательница Ребекка Дессертин несколько лет работала помощницей Эрика Крипке и прекрасно знает сериал изнутри.
Ее книга «И прошел год» повествует о том времени, когда Дин пытался жить нормальной семейной жизнью с Лизой, а бездушный Сэм охотился вместе с дедом и дальними родственниками.
События происходят между 5-м и 6-м сезонами.
И прошел год - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
22
Криптозоология— наука о таинственных животных.
23
Астигматизм— нарушение равномерной кривизны роговой оболочки глаза и/или хрусталика.
24
…алгонкинской легенды, наподобие истории о Каине и Авеле— отсылка к индейскому мифу творения: у великой Земли-Матери было двое сыновей, Глускэп и Малсум. Глускэп был добрым и мудрым творцом; Малсум был злым и себялюбивым разрушителем. Когда их мать умерла, Глускэп начал создавать из ее тела растения, животных и людей. Малсум же сотворил ядовитые растения и змей. Глускэп продолжал творить чудесные вещи, и Малсум задумал убить своего брата. Узнав, что Глускэпа может убить только совиное перо, Малсум сделал стрелу из совиного пера и убил Глускэпа. Однако Глускэп восстал из мертвых и пожелал отомстить брату. Зная, что Малсума может убить только папоротник, Глускэп вырвал папоротник с корнями и швырнул его в брата; Малсум тотчас же упал замертво. Дух Малсума отправился в подземный мир и превратился в злого волка-оборотня, который по сей день иногда мучает людей и животных, но боится дневного света.
25
Эйзенхауэр, Дуайт Дэвид— 34-й президент США (20 января 1953—20 января 1961) .
26
…старички оказались языческими богами зимнего солнцестояния— отсылка к серии 3.08 «Очень сверхъестественное Рождество».
27
«Семейка Брэди»— семейный комедийный сериал 1969 года.
28
Гонолулу— город на острове Оаху Гавайского архипелага, столица штата Гавайи.
29
Эркерные окна— окна на выступающей из плоскости стены поверхности здания.
30
Мешочек гри-гри— талисман вуду или амулет для защиты владельца от зла или на счастье.
31
Беа Артур— известная американская актриса.
32
«Крокодил»— игра, в которой игрок показывает какое-либо слово жестами, остальные должны угадать, что он имеет в виду.
33
«Ред Сокс»— профессиональная бейсбольная команда, базирующаяся в Бостоне, штат Массачусетс.
34
Дженис Джоплин— американская рок-певица
35
Геккон GEICO— забавный геккон, лицо торговой марки страховой компании «Geico».
36
Сьюки Стакхаус— главная героиня американского телесериала «Настоящая кровь» и лежащей в его основе серии книг писательницы Шарлин Харрис «Вампирские тайны».
37
«Иствикские ведьмы»— экранизация (1987) романа Джона Апдайка: три современные ведьмы тоскуют по своему идеальному мужчине в маленьком городке Новой Англии.
38
«Скечерс»— мировой лидер молодежной обувной индустрии.
39
Глинда— добрая волшебница Юга из детской книги Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из Страны Оз».
40
«Кто ты такой?»— американский документальный сериал. Каждую неделю какая-либо знаменитость отправляется в путешествие, чтобы больше узнать о своем генеалогическом древе.
41
Сабрина— главная героиня американского семейного телесериала «Сабрина — маленькая ведьма».
42
Тренинг сензитивности— тренинг, направленный на то, чтобы повысить социальную чувствительность (способность чувствовать то, что чувствуют и о чем думают окружающие) .
43
«Нетфликс»— интернет-ресурс, позволяющий скачивать и просматривать фильмы он-лайн.
44
Гарвардский университет— один из самых известных университетов США и всего мира, находится в городе Кембридж, штат Массачусетс.
45
Коттон Матер— выпускник Гарвардского колледжа, священник Северной церкви Бостона, автор книги о колдовстве «Memorable Providences, Relating to Witchcrafts and Possessions».
46
Ипсвич— город в штате Массачусетс.
47
Его преподобие Паррис— пастор Самуэль Паррис, отец и дядя девочек, с «болезни» которых начался Салемский процесс.
48
Король Филипп— он же Метакомет, вождь индейцев юго-востока Массачусетса, прозванный английскими поселенцами «Король Филипп» за сходство во внешности с испанским королем Филиппом II.
49
С помощью этого заклинания я изобличу зло. С помощью этого масла я выявлю Зло. С помощью этой травы Зло обнаружится немедля. (Зло)нравие не останется дольше незаметным (латынь, смешанная с английским) ( пер. верстальщика ).
50
Капитан Морган— английский мореплаватель, пират, известный под кличкой «Жестокий», позже вице-губернатор на острове Ямайка.
51
Хайди Монтаг— американская певица и актриса.
52
Барни Фрэнк— конгрессмен-демократ от Массачусетса, один из самых известных американских политиков.
53
Шериф Виггам из «Симпсонов»— второстепенный персонаж мультсериала «Симпсоны», некомпетентный шеф полиции. Неоднократно освобождался от должности за непрофессионализм и коррупцию.
54
Джастин Бибер— канадский поп-певец и актер.
55
Буш, Джордж Уокер— сорок третий президент США в 2001–2009 годах.
56
Карл Роув— американский политик, занимавший пост старшего советника и заместителя главы администрации в аппарате бывшего президента США Джорджа Буша.
57
«Флитвуд Мэк»— влиятельная и коммерчески успешная британо-американская группа.
58
Пибоди— музей археологии и этнологии Пибоди, при Гарвардском университете в г. Кембридж.
59
Дрянная девчонка— отсылка к американской комедии 2004 года.
60
Тряпичная Энни— кукла, вымышленный персонаж, созданный писателем Джонни Груэллом в серии детских книг.
61
«Лэндс Энд»— компания по розничной торговле, специализирующаяся на повседневной одежде.
62
Пуритане— последователи кальвинизма в Англии в XVI–XVII веках. Вследствие правительственных репрессий многие пуритане были вынуждены переселиться в континентальную Европу, а также в Северную Америку. Пуритане стояли у истоков США, так как именно с поселения пуритан в 1620 году в штате Массачусетс фактически началось английское заселение Северной Америки.
63
Мистер Роджерс— Фред Роджерс, известный американский деятель — педагог, музыкант, телевизионный ведущий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: