Илона Эндрюс - По лезвию грани
- Название:По лезвию грани
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Илона Эндрюс - По лезвию грани краткое содержание
Шарлотта де Ней такая же благородная, как и остальные голубокровные в Зачарованном мире. Но даже при том, что она обладает редким магическим талантом исцеления, ее жизнь не принесла ей ничего, кроме боли. После того, как ее брак рушится, она сбегает в Грань, чтобы обустроиться на новом месте. Ее жизнь переворачивается с ног на голову, когда к ней на лечение привозят Ричарда Мара.
Ричард — будущий глава своего многочисленного и непокорного клана Эджеров, он искусно владеет мечом. Ричард негласно занят поиском работорговцев, промышляющих в Зачарованном, для их полного уничтожения. Когда присутствие Ричарда приводит к двери Шарлотты его опасных врагов, она обещает помочь Ричарду в его деле. Однако, когда операция по зачистке работорговцев выходит из-под контроля, Ричард осознает, что им с Шарлоттой грозит смертельная опасность…
Переведено специально для группы ˜"*°†Мир фэнтези†°*"˜:
По лезвию грани - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Где мы, черт возьми? — спросил кто-то.
Ричард выругался тихим, свирепым звуком себе под нос и спохватился.
— Мои извинения.
— Что это за место? — спросила Шарлотта.
— Исла Дивайн На, — сказал он. — Это независимое баронство… барон На купил его у Адрианглии, когда континент был колонизирован. Все это место один большой роскошный курорт, полный туристов в конце лета и осенью. Видишь ли, роскошный порт находится на севере, а торговый порт, куда мы направляемся, на юге. Мы всего в трех часах езды от Келены. Я рассматривал этот остров как возможность для Рынка, но отклонил его, потому что думал, что было бы слишком рискованно вести работорговлю на острове, полном отдыхающих. Все это время он был у меня под носом, и я не замечал этого.
— Не кори себя, старина. — Джейсон ухмыльнулся и похлопал Ричарда по плечу. — Такое случается со всеми.
Ричард свирепо посмотрел на него, его самообладание ускользнуло, и на секунду она подумала, что он оторвет Джейсону руку и изобьет его ею.
Она наклонилась ближе к Ричарду и прошептала:
— Если ты решишь повалить его на землю, я обещаю пнуть его. Сильно.
— Спасибо, — сказал Ричард. — Я могу подсказать как, — добавил он искренне.
Слева на причале вспыхнула зеленая вспышка.
— Они хотят, чтобы мы причалили, — сказал Джейсону один из мужчин постарше.
— Тогда пришвартуй нас. Аккуратно. Нам понадобится этот корабль в целости и сохранности, чтобы убраться отсюда к чертовой матери.
Мужчина пролаял какие-то приказы. Корабль замедлил ход, приближаясь к причалу по изящной дуге.
— Один форт, — задумчиво пробормотал Джейсон.
— У него пять дальнобойных пушек со вспышками, — сказал Ричард.
Рабы выстроились на палубе в две шеренги. Джек двинулся вперед.
— Кто, черт возьми, поставил пацана первым? — Джейсон сделал шаг в сторону шеренги.
— Оставь его там, где он есть, — сказал Ричард. — Он просидел в трюме два часа, держа себя в руках. Ему нужно высвободиться, и никто из нас не должен встать у него на пути.
Криминальный авторитет посмотрел на Ричарда.
— Он же ребенок.
— Он перевертыш, — ответил Ричард. — Его в схватке ты никогда не забудешь. Даже не думай сомневаться в нем.
Слабое жужжание маскировочного устройства внезапно прекратилось. Туман рассеялся. Шарлотта обняла себя за плечи, внезапно почувствовав незащищенной.
Звякнула металлическая цепь… они бросили якорь. Корабль замедлил ход, приближаясь к причалу осторожно, почти мягко.
— Как только мы высадимся и захватим форт, отведите корабль на несколько сотен ярдов, — сказал Джейсон одному из своих людей. — Я не хочу сорвать куш с этого острова и вернуться на затонувший корабль.
На деревянном пирсе их ожидали трое портовых рабочих. Позади них ждала команда работорговцев, без сомнения, готовых принять товар. Некоторые из работорговцев были женщинами. Женщины были не менее способны на жестокость, чем мужчины.
От корабля к причалу потянулись веревки. Портовые рабочие закрепили их.
— Опустите трап, — сказал Джейсон.
Двое мужчин крутили большое колесо. Металлический трап скользнул от борта корабля к причалу.
Как только он коснулся земли, Джек начал спускаться по трапу. Женщины следовали за ним в две шеренги, все еще держа руки связанными.
— Тебе не терпится попасть в загон для рабов, милый? — спросила одна из рабынь.
Джек покачнулся. Его губы растянулись в безумной усмешке. Его лицо дернулось, выражение стало диким.
Вперед выступил высокий работорговец.
— Давай ее…
Джек развернулся и прыгнул так быстро, что Шарлотта едва успела заметить, как нож в его руке перерезал шею работорговца. Джек приземлился, поймал отрубленную голову человека за волосы и швырнул ее в работорговцев.
— Твою же мать, — сказал Джейсон.
Она была потрясена количеством силы, которая, должно быть, потребовалась, чтобы разрезать ножом мышцы и кости толстой человеческой шеи.
Работорговцы замерли, потрясенные, и Джек ворвался в них, как щука в стаю пескарей. Брызнула кровь, люди закричали от боли. Рабы сбросили свои фальшивые кандалы и бросились вниз, чтобы присоединиться к бойне. Собака бросилась вниз по трапу в самую гущу боя. Шарлотта старалась не упускать из виду Джека, который то и дело выскакивал из кровавой бани. Она мельком увидела его лицо… он улыбался.
Через две минуты все было кончено. Восемь тел лежали на земле. Джек встряхнулся и помчался по темной улице, растворяясь во мраке. Собака погналась за ним. Женщины двинулись вслед за ними.
— Стоять! — взревел Джейсон.
Притворные рабы остановились.
— Равняйсь, смирно! Каждому найти своего капитана. Быстро.
Преступники разделились почти с воинской дисциплиной, образовав четыре группы.
— Первое отделение, загоны для рабов, — рявкнул Джейсон. — Выпустите всех, подожгите их, убейте всех, кто придет тушить. Рабы побегут, пускай. Не следуйте за ними. Второе отделение, бейте по казармам и сожгите это дерьмо дотла. Убейте столько, сколько сможете. Третье отделение со мной. Мне нужны эти пушки, и я хочу их еще со вчерашнего дня. Как только мы захватим форт, вспыхнет двойная зеленая вспышка. Четвертое отделение, держите оборону здесь. Отрежьте этот порт от города. Объявляю всем: если увидите красную вспышку, прерываемся, и убираемся к черту. Синяя вспышка — тащим задницу туда, откуда бы она ни взялась. Не грабьте, пока я не дам вам сигнал, что все чисто. Если вы перестанете набивать карманы раньше, чем я скажу, я сам вас убью. Вы меня поняли?
Преступники завыли в знак согласия.
— Пошли! — Джейсон выдернул из-под плаща большой меч. — Удачи тебе, старина. Постарайся не попадаться мне на пути.
Он спустился по трапу, его монашеская ряса развивалась на ветру.
Преступники разошлись.
Ричард протянул ей рваный серый плащ.
— На мне маскировка, а на тебе нет. Кто-нибудь может тебя узнать.
Это было маловероятно, но не было нужды искушать судьбу. Она надела плащ, спрятав лицо под глубоким капюшоном, и поправила сумку с аптечкой под складками.
Ричард обнажил меч. Легкий изгиб длинного тонкого лезвия отражал свет фонарей.
— Наша очередь, — сказал Ричард. — Мы должны найти бухгалтера. Держись поближе ко мне.
РИЧАРД спустился по трапу, остро ощущая, что Шарлотта следует за ним. Сломанный хоть и был навсегда закрыт для него, но его книги не были, и он много читал о военных традициях Сломанного. Будучи морским пехотинцем, Джейсон был обучен искусству малых войн. Его особое подразделение вооруженных сил эволюционировало, чтобы реагировать на врага, применяя асимметричную войну, тактику, которая включала в себя удар по уязвимым местам противника, а не стремление уничтожить основную часть его сил. Джейсон будет точно следовать книгами: он нанесет жестокие точные удары по жизненно важным точкам острова, он утопит островной город в хаосе и беспорядке, деморализуя врага и разрывая связь, а затем он устранит расколотую оппозицию. Он будет безжалостен, и его невозможно будет обуздать, но он не сможет блокировать весь остров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: