Джесс Кидд - Магия на каждый день [litres]
- Название:Магия на каждый день [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (4) (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-112973-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джесс Кидд - Магия на каждый день [litres] краткое содержание
Магия на каждый день [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Но вот же оно, правда? – Калипсо вздохнула. – Хотела бы я больше знать о магии!
– Можешь почитать книгу, которую я нашёл в библиотеке. Там много интересного.
– Ох, Алфи, в книгах не найдёшь все ответы.
Тут с крыши магазина мистера Фингерхата слетел ворон и приземлился поблизости от коляски Новы.
В клюве птица держала конверт.
Нова рассмеялась и протянула птице палочку от леденца.
Ворон выронил письмо, громко каркнул и улетел.
Мальчик поднял конверт и прочитал имя адресата: «Мистеру Альфреду Блэкстаку». Алфи первый раз в жизни получил письмо. И его принёс ворон!
– Оно мне! – воскликнул он.
– Открывай скорей, – поторопила его Калипсо.
Алфи осторожно вскрыл конверт. Внутри был листок чёрной бумаги, на котором зелёными чернилами было написано:
«Альфред,
Вот подсказка,
которая может пригодиться в вашем приключении:
если хотите что-то узнать, попробуйте заглянуть в библиотеку (например, в ту, что в Свизербрум-холле).
Искренне ваш,
Игнатус Фингерхат.
P. S. Калипсо, в книгах можно найти все ответы.
P. P. S. Не стоит верить всему, что болтают об импах! Некоторые из них очень даже приятные создания».
Калипсо огляделась.
– Мистер Фингерхат меня слышал? Но как?
– Не знаю.
Из-за угла появился цветастый фургон. Алфи указал на дорогу.
– Это не твой отец?
Девочка обречённо понурила голову.
Том Фаган остановился у обочины.
– Калипсо, посади Нову на её сиденье, – скомандовал он. – Твоей сестре пора спать, так что я отвезу её домой. А вы двое, попытайтесь больше не ввязываться в неприятности.
Калипсо скривилась.
– Ты уже знаешь?
– Миссис Ментон недавно заглянула в наш лагерь. Она очень недовольна.
– Вот мегера! Пап, ты же знаешь, что она всегда была против нас.
– Возможно, нам придётся уехать.
– Из-за неё? – ахнула Калипсо. – Но мы не специально! И уже принесли ей письмо с извинениями.
– Теперь все в деревне на её стороне, – сухо сказал Том.
– Ох, вот же противная…
– Калипсо, хватит! – строгим голосом оборвал её отец. – Пообещайте, не делать ничего, что может ухудшить наше положение.
Алфи и Калипсо хмуро кивнули.
Дети молча брели по лесу. Алфи было намного спокойнее в компании Калипсо, так что он отважился провести её к усадьбе по короткому пути.
Он взглянул на Калипсо.
– Прости. Я не думал, что из-за импа у тебя будут неприятности.
– Алфи, ты тут ни при чём.
Они уже видели лужайку перед домом. У самого входа был припаркован блестящий белый лимузин. Возле него стоял водитель в белой униформе.
– Кто это приехал? – спросила Калипсо.
– Понятия не имею, – ответил Алфи. – На капоте флажок, обычно такие только у очень важных людей.
Входная дверь распахнулась. На улицу вышла незнакомка, с ног до головы одетая в чёрное, за ней появилась Зита.
– Прячься скорей!
Алфи укрылся за упавшим стволом дерева и утянул подругу за собой.
– Почему?
– Эта женщина, – прошептал мальчик, – у меня от неё мурашки по спине! Она страшнее Зиты.
Калипсо осторожно выглянула из-за бревна.
– Согласна, – тихо сказала она спустя мгновение.
У незнакомки на спине был горб, будто под плащом она носила рюкзак, а её ноги в чёрных колготках казались тонкими, как палки. Казалось, что голова у неё крепится прямо к плечам, словно шеи не было вовсе. До самых глаз у неё была натянута повязка, едва открывающая бледное лицо с острыми чертами.
Она начала спускаться по лестнице.
Калипсо ахнула.
– Смотри, как странно она двигается, переваливается с ноги на ногу. Как насекомое!
– Как паук, – уточнил Алфи.
Водитель распахнул дверь лимузина, Зита села. Странная паукообразная дама забралась следом.
– Зита уезжает вместе с ней, – прошептал мальчик.
Лимузин развернулся и проехал мимо дерева, за которым прятались дети. Они пригнулись. Алфи успел рассмотреть белый флажок на капоте. На нём был лебедь, точно такой же, как на кулоне Калипсо.
Эмблема могущественной семьи Морроу.
Алфи вдруг кое-что понял.
– Твоя фамилия Фаган, верно? – спросил он подругу.
Калипсо помедлила.
– Ну да.
Алфи немного помолчал, а потом задал следующий вопрос:
– Так всегда было?
– Вроде как.
Калипсо отвернулась.
– А ты когда-нибудь слышала фамилию Морроу? – продолжал Алфи.
Щёки девочки вспыхнули.
– Калипсо?
– Мне пора. Дома ждут.
– А как же письмо мистера Фингерхата? Мы же собирались поговорить с призраком из библиотеки.
Калипсо молчала.
– Алфи, мне не нужны новые неприятности, – наконец тихо сказала она.
Но до сих пор девочка вела себя так храбро! Сначала она у Алфи на глазах забралась почти под купол цирка, потом не побоялась спорить с его ужасной тётей Зитой, а что теперь случилось? Могла ли напоминающая паука незнакомка, так сильно испугать Калипсо?
Может, дело в самом поместье?
В мрачном особняке посреди тёмного леса с трухлявой крышей, хлипкими окнами и зелёным дымом, струившимся из трубы.
Или в том, что они собирались говорить с настоящим призраком?
– Ты же не призрака боишься? – спросил Алфи. – Он довольно приветливый.
Калипсо ничего не ответила. Будто она что-то скрывала, например, свою настоящую фамилию.
Он попробовал снова:
– Калипсо, твой кулон…
Девочка встала и отряхнула грязь с коленей.
– Увидимся.
– Зайдёшь завтра? – спросил Алфи.
Но Калипсо ушла, ничего не ответив.

Глава 10
Кот и маслёнка

Гертруда сидела за кухонным столом над нетронутой тарелкой с завтраком. Этим утром её волосы были синими, а одета она была в тёмно-зелёное платье. Алфи немного пугало отсутствие обычного взрыва цвета в наряде тёти. Но не только это. Самым удивительным было то, что Гертруда выглядела серьёзной, очень-очень серьёзной.
Она долго молчала, только хмуро глядела на тост, от которого едва откусила кусочек.
– Спасибо, что согласился помочь, – наконец заговорила она.
Чуть раньше Гертруда сообщила племяннику, что у неё назначена важная встреча и попросила его присмотреть за аптекой.
Алфи ушам своим не поверил. Ему было всего девять, и об аптеках он почти ничего не знал.
Но такое доверие было очень приятно.
Отец никогда не поручал Алфи ничего ответственного.
Однажды мистер Блэкстак попросил сына подержать бинокль. Алфи тут же его уронил.
Потом мистер Блэкстак попросил Алфи сложить палатку. Алфи запутался в тросах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: