Вика Осадченко - Карэле Карэле и другие волшебные существа
- Название:Карэле Карэле и другие волшебные существа
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вика Осадченко - Карэле Карэле и другие волшебные существа краткое содержание
Иллюстрации сделаны Ольгой Витальевной Прокуратовой (
)
Карэле Карэле и другие волшебные существа - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я знаю, — Карэле прикоснулся кончиками пальцев к его плечу. — Но это не мои тайны. Прости.
— Да понятно, чего там, — ворчливо отозвался Джайс Сангри. — И всё-таки, Карэле… Будь осторожнее.
На следующий день, когда Алли писала письма оставшимся в Пате подругам, а Карэле читал, в дверь гостиной робко постучали.
— Войдите, — отозвался кондитер, закладывая между страниц палец.
В комнату бесшумно скользнула Сейли.
— Прошу прощения, можно мне с вами поговорить?
— Конечно, — удивлённая Алли отодвинула неоконченное письмо в сторону, чтобы не запачкаться чернилами, и вернула перо в подставку. — Что-то случилось?
— Ничего особенного, с вашего позволения, — девочка сделала несколько шагов к столу. — Просто я вчера повидалась с родными, и они велели поблагодарить вас за то, что вы так добры ко мне. Мой отец передал кое-что вам в подарок.
Сейли протянула хозяйке небольшой узелок из вылинявшей ткани, который до того прятала в ладонях. Алли растерянно развязала его и вскрикнула от удивления, увидев целую горсть крупных светло-серых жемчужин.
— Какой необычный цвет, — Карэле встал и подошёл поближе, чтобы рассмотреть подарок.
— Серебристый жемчуг, — объяснила его жена, осторожно перекладывая тряпицу с драгоценным содержимым на стол. — Сейли, спасибо, но… это же очень дорогой подарок!
— Мой отец из Морского Народа, госпожа Алли, — покачала головой девочка. — Для него эти жемчужины — всё равно, что для вас горсть вишен. Он сказал, что рад хотя бы такой мелочью отблагодарить вас за заботу обо мне.
Карэле присел на подлокотник кресла Алли.
— Но почему тогда тебе пришлось идти в горничные, если твой отец обладает такими сокровищами?
Сейли подняла на него глаза.
— Я боялась, — призналась она. — Если бы я вздумала продавать жемчуг, пусть даже самый мелкий, у людей возникло бы слишком много вопросов. Его могли отобрать… или же узнать мою тайну, и тогда всё вышло бы ещё хуже. Меня некому было защитить, а значит, не стоило привлекать внимания.
Алли понимающе кивнула, признавая её правоту.
— Пожалуй, ты верно поступила, — согласился Карэле.
— Об этом я тоже хотела поговорить, — девочка глубоко вдохнула, набираясь смелости. — Понимаете, господин Карэле… госпожа Алли… у Морских есть и жемчуг, и золото, и всякие другие вещи. И они бы с радостью платили за то, чтобы меня кто-то опекал.
Сейли бросила быстрый взгляд исподлобья, а потом решительно выпрямилась и подняла голову.
— Я хотела бы стать настоящей леди, — твёрдо сказала она. — Получить образование и всё такое. Если бы какая-нибудь семья, живущая здесь, на побережье, удочерила меня, им бы никогда не пришлось об этом пожалеть! Пожалуйста, помогите мне!
Карэле хмыкнул и в задумчивости потёр подбородок.
— Не такая уж простая задача, — протянул он.
— Но и не столь сложная, как тебе кажется, — отозвалась Алли и медленно кивнула, обдумывая слова девочки. — Да, вполне можно попробовать. Это было бы наилучшим выходом. Я знаю несколько приличных, но небогатых семей — кто-нибудь да согласится. Надо только сочинить достаточно правдоподобную историю о том, кто присылает Сейли жемчуг. Пожалуй, я поговорю с матерью Венсана, она из этого круга и подскажет, к кому стоит обратиться.
— При чём здесь мать Венсана? — удивился Карэле, тактично отводя взгляд от покрасневшей Сейли.
— Она живёт в Линери, и мы хорошо знакомы, — объяснила Алли. — К тому же я знаю, что ей можно доверять.
— Спасибо, — поспешно вмешалась девочка, не поднимая взгляда. — Я хотела… Я должна ещё передать вам просьбу Морского Народца. Они тоже просят об услуге.
— И чего они хотят? — Алли не сдержала лукавой улыбки, подметив замешательство Сейли. — Признаться, до сих пор мне не приходилось оказывать услуги Древнему Народу.
— Мои родственники просят господина Карэле, чтобы он помог им. У них есть особое место в подземных пещерах — озеро, заполненное морской водой. Возле него дважды в год проводятся праздники, и это много для них значит. Но несколько лет назад кто-то перекрыл ход, ведущий к озеру, железной решёткой. Морские спрашивают, не может ли господин Карэле убрать её.
— Ну вот, дорогая, и на этот раз им понадобилась не твоя помощь, а моя, — шутливо развёл руками кондитер. Алли со смешком толкнула его в бок, однако Карэле сумел удержаться на подлокотнике её кресла. — Но, Сейли, ты объяснила им, что решётку, скорее всего, поставили местные власти? И как я её уберу?
— Они не очень хорошо разбираются в таких вещах, — призналась девочка, — им трудно это понять. И потом… Вчера Морские видели вас на пляже с каким-то человеком. Они не вдавались в подробности, но, кажется, поняли из разговора, что вы именно тот, кто способен им помочь. И теперь готовы вам довериться.
Карэле запустил пальцы в волосы, растрепав причёску, и нахмурился.
— Если бы вы хотя бы согласились осмотреть эту решётку, — робко добавила Сейли.
Алли вопросительно взглянула на мужа. Тот обречённо вздохнул.
— Ладно, я подумаю, что можно сделать…
Из гостиницы они вышли втроём — Карэле настоял на том, чтобы взять с собой капитана Сангри. На робкие возражения Сейли он заявил, что, раз уж Морской Народ подслушивает чужие разговоры, то должен знать, что Джайс Сангри надёжен так же, как и он сам. К тому же (об этом Карэле не стал упоминать) он до сих пор чувствовал себя виноватым, не позволив капитану принять участие в грядущем упокоении зомби, в которое тот вложил столько трудов.
Поэтому капитан, выспавшийся и отдохнувший, бодро шагал рядом с Карэле. Сейли шла следом, стараясь быть как можно незаметнее, поскольку компания двух джентльменов явно не подходила молоденькой горничной.
Не успели они отойти от двери гостиницы, как рядом остановилась открытая коляска.
— Карэле! — раздался радостный возглас, и из коляски выскочил Венсан. — Подожди!
Он поспешно бросил кучеру монету, и тот, кивнув, хлопнул по крупу серого кота. Коляска покатилась дальше.
— Вот это встреча, — улыбнулся кондитер. — Откуда ты тут взялся?
— Приехал к семье, — отозвался Венсан. — Добрый день, юная барышня!
Он приподнял шляпу, здороваясь с окончательно смутившейся Сейли и с капитаном. Карэле представил мужчин друг другу.
— Вообще-то я собирался зайти к вам, — сказал Венсан, когда обмен приветствиями был закончен. — Но ты, я вижу, уходишь?
— Собственно говоря, да, — задумчиво протянул Карэле. — Хотя, с другой стороны… Не хочешь ли ты пойти с нами? Думаю, в нашей экспедиции как раз не хватает грамотного оккультиста.
— Карэле, что ты задумал? — Венсан вмиг стал серьёзным. Его опыт говорил о том, что ситуации, в которых людям требуется «грамотный оккультист», приятными не бывают. Но кондитер только рассмеялся.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: