Мика Ртуть - Ее высочество Аномалия [СИ]
- Название:Ее высочество Аномалия [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ИДДК
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мика Ртуть - Ее высочество Аномалия [СИ] краткое содержание
Ее высочество Аномалия [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— О неприятном, Тайна. О твоем брате и твоей сестре.
— Теперь еще и ты будешь призывать меня возлюбить этих?.. — Ее маска хрупкой нежности дала трещину, позволив проглянуть искренней усталости и злости.
— Что, сегодня я не первый глас разума?
— Ах, вокруг столько желающих позаботиться обо мне, — повела обнаженными плечами Ристана и глянула на Дайма искоса. — Отец, Альгредо, Бастерхази, теперь еще и ты. Я тронута.
— Ты серьезно насчет Бастерхази? — Дайм проигнорировал издевку.
— Я серьезно насчет «достаточно», Дайм. Я смирилась и постараюсь сделать все возможное, чтобы мой маленький братик не развалил все, что с таким трудом сделано отцом и мной. Но любить их? Нет.
— Ну и не люби, мне плевать. — Дайм с холодной усмешкой поправил левую перчатку и полюбовался блеском новенького сафьяна, как всегда черного.
— Хоть кто-то не лицемерит. — Ристана вздернула подбородок. — Итак, твоя страсть ко мне остыла, так и не загоревшись. Жаль. Действительно жаль. Но ты пришел не для того, чтобы мне об этом сказать.
— Я пришел сказать, Тайна, что если по твоей милости с Каетано что-нибудь случится, у тебя не будет возможности этому порадоваться.
— О нет, не опускайся до угроз. Это выглядит так… бессильно.
— Никаких угроз, Тайна. Я всего лишь связал твою жизнь с жизнью твоего брата. Умрет он — умрешь и ты.
— Ты не посмеешь! — Она побледнела и оперлась на туалетный столик, уронив с него несколько склянок. — Это противозаконно!
— Знаешь в чем прелесть, Тайна? Доказать мою причастность нереально. Родственные связи такая запутанная и тонкая материя, — покачал головой Дайм и светло улыбнулся. — Да, и вполне возможно, что я пошутил. Ведь я — милый, полезный, но до зевоты правильный и законопослушный светлый шер. Все, что я могу — это читать тебе стихи и ласкать твое самолюбие возвышенными чувствами. Кстати, это было прекрасно. Действительно прекрасно. Тебе отлично удается роль хрупкой лилии, а мне очень нужно было хоть иногда чувствовать себя наивным и милым.
— Ты… ты…
— Я сделаю вид, что понятия не имею о твоем и Бастерхази покушении на Каетано. Не столько в память моей к тебе любви, сколько ради его величества Тодора. Правда его убьет. Ты же знала об этом, Ристана? Знала, что твой отец не переживет смерти сына?
— Я не виновата. — Ее губы побелели и дрожали. — Это Бастерхази, я не…
— Не думала ни о ком, кроме себя. Пожалуй, я ошибся, Бастерхази ты тоже не любишь. Жаль, вы стоите друг друга.
— У… убирайся, — совсем тихо велела Ристана, судорожно сжимая край туалетного столика.
— С удовольствием. Светлого дня, ваше высочество.
Развернувшись на каблуках, Дайм с облегчением покинул душный будуар. И хмыкнул, когда в дверь за его спиной ударилась какая-то склянка. Да хоть бы и столик. Плевать. Главное, пункт номер раз из длинного списка выполнен. Как же становится просто, когда к делу не примешиваются чувства, особенно воображаемые!
Следующим номером в списке неотложных визитов был его величество Тодор. Конечно, Дайм бы предпочел сначала забрать подарок от Ястребенка — что там, интересно? Но здоровье Тодора было важнее.
Сейчас — важнее всего.
Правда, на полпути к королевским покоям его остановили. Шер Альгредо, окруженный полудюжиной взволнованных придворных.
— Светлый шер, рад вас видеть! — отвлекшись от вопросов о здоровье короля, Альгредо окликнул Дайма.
— И вам светлого дня, — кивнул Дайм одновременно и Альгредо, и толпе шеров.
Дождавшись, пока шеры раскланяются с Даймом, Альгредо спросил:
— Вам уже передали, что его величество желает вас видеть?
— Наверное, я разминулся с посыльным. Сейчас?
— Да, сейчас. Кстати, вы, случаем, спешите не на свидание с графом Сильво? Он дожидается вас в галерее Масок с видом нетерпеливого влюбленного.
Придворные тут же навострили уши: скандал! Интрига! Или интрижка?
— О нет, надеюсь, граф Шампур не приготовил для меня сонеты и розы, — в преувеличенном ужасе отшатнулся Дайм.
— Сонеты графа Сильво весьма неплохи, в отличие от… хм… — Альгредо сделал вид, что вот только что вспомнил об окружающей их с Даймом толпе. — Но нет, роз я не заметил. Лишь трио таких же юных талантливых поэтов.
— О боги… только не хоровое пение!
Послышались одобрительные смешки: Шампура здесь явно не любили. Немудрено. Ему готовы были простить взрывной характер и превосходное владение шпагой, но не положение фаворита ее высочества Ристаны. И если о Бастерхази сиятельные шеры боялись даже непочтительно подумать, то посмеяться над графом Сильво случая не упускали. Разумеется, когда сам он этого не видел и не слышал.
— Все в воле Двуединых, мой светлый шер, — с показным смирением осенил себя малым окружьем Альгредо.
Дайм последовал его примеру, раскланялся с любопытными шерами — и на всякий случай оставил слабый ментальный отворот: на пару минут, не больше. Просто чтобы никому не пришло в голову последовать за ним и сунуть нос куда не надо. Хватит одного Шампура.
Любопытно, какой клоп его укусил. Не мог же он предугадать, что Дайм именно сегодня оскорбит в лучших чувствах его возлюбленную Ристану! Тем не менее — вот он, красавец. Шампур и еще трое злых, как гули по весне, и таких же безмозглых бретеров. Лучшие шпаги королевства, шис их дери. Их злость и отчаянное желание подраться Дайм почувствовал перед дверьми в галерею Масок — через нее следовало пройти, чтобы попасть в королевскую приемную. Это желание драки было таким сильным, что Дайм сам едва не схватился за саблю. И только через мгновение распознал такие знакомые огненные нотки…
Бастерхази! Хиссов сын! Чем ему насолил Шампур? Не может быть, чтобы темный шер вдруг приревновал Ристану к бездарному. Да и вообще ее приревновал. Только не Бастерхази.
Мысль о том, что Бастерхази натравил Шампура с банальной целью избавиться от самого Дайма, следовало отбросить как бредовую. Только не Бастерхази, который бездарных и за людей-то не считает. С другой стороны… если тут не может быть никакого серьезного подвоха — что же тогда?
Ведомый отчаянным любопытством, Дайм скрылся под пеленой невидимости и ступил в галерею: царство портретов, расписных статуй и зеркал, овеянное ароматом тайн и освещенное гирляндами фейских груш. Шампур с приятелями обернулись за звук открывшейся двери, но никого не увидели и вернулись к высокоинтеллектуальной беседе о фаворите завтрашних скачек. Дайм не успел толком рассмотреть плетение авторства Бастерхази, как услышал женский голос — которого здесь не должно было быть.
— Здравствуй, светлый шер, — поприветствовало его самое юное привидение Риль Суардиса, шагнув с семейного портрета.
На этом портрете молодой и счастливый Тодор Суардис танцевал, держа за руку пустоту. А Зефрида Суардис-Тальге танцующей походкой шла по наборному паркету галереи, лукаво улыбаясь Дайму. Разумеется, ни ее голоса, ни шагов бездарные шеры не услышали — так и продолжали обсуждать лошадей.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: