Ровенна Миллер - Испытание [litres]
- Название:Испытание [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110917-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ровенна Миллер - Испытание [litres] краткое содержание
Последние месяцы мы работали с Теодором над эпохальным правовым актом. Мириады минут, эта длительная работа рука об руку сказались на характере наших отношений.
Да, я хотела выйти замуж за человека, которого любила, хотела занять более высокое положение, чтобы отстаивать интересы простых людей. И да – чего уж скрывать – меня терзал страх, что высшее общество отвернется от меня. Что я потеряю свое ателье, мою отдушину.
Пришло время взглянуть страху в глаза и презреть опасности.
Испытание [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– А чары сработали? – спросила я, припомнив и торговку балладами в Галатии с ее неумелыми попытками чародейства, заставившими меня выудить из кармана монетку, и Теодора, чьи чары я с легкостью переносила по своему выбору на все что угодно. Но их музыка в отличие от здешних умельцев-музыкантов никого ни к чему не принуждала.
– Не уверен. Не помню, как долго все это продолжалось, у меня просто голова шла кругом. Но когда я отклонил его предложение, серафец изменился в лице – так он был потрясен. К счастью, природная осмотрительность делегатов взяла верх над колдовством, и они меня поддержали.
– Возможно, эти музыканты не самые сильные чародеи.
– А может, они сотворили не самые сильные чары. – Теодор грузно навалился на столбик кровати. – Впрочем, неважно. Это… это ни в какие ворота не лезет. Этого нельзя допустить.
– Что ты собираешься делать?
Теодор сжал губы в прямую линию.
– Наверное, я не могу обвинить их в использовании магии, ведь, кроме меня, ее никто не видел?
Я кивнула: ни одна живая душа не знала про способности Теодора.
– И, само собой, я не могу пренебречь обязанностями и пуститься в расследование, рыская в поисках магии по тем местам, где мне не полагается быть.
Наши позиции и без того были довольно шаткими: новый король на троне, восстания и бунты, грозящие сорвать торговые договоренности и испортить отношения с союзниками. А ведь большинство делегатов даже не представляли себе, насколько плохи дела в Галатии.
– Ты – не можешь, – отозвалась я. – Но возможно, могу я.
Я быстро оделась и, чтобы не возиться с прической, спрятала неуложенные волосы под огромную шляпу. Как только Теодор ушел, чтобы возобновить обсуждение Соглашения об Открытом море, я торопливо сбежала в холл и помчалась мимо общих залов, библиотеки, игровой и гостиной с ее неизменными столами, ломящимися от ваз с фруктами и засахаренными орешками. Возле одного из столов с самоваром, болтая с Дуаной и каким-то джентльменом из Восточного Серафа, стоял Джей. Терзаясь неуверенностью, я замерла рядом со столиком с крошечными булочками, гадая, как бы вмешаться в разговор и попросить Джея сопроводить меня в библиотеку.
– Леди Софи! – окликнул меня Джей. – Должен отметить, сегодня вы выглядите, словно кот, слопавший любимого хомяка хозяина.
По-видимому, мою растерянность он принял за смущение.
– В Тарии мы выращиваем декоративных хомячков. Умора, правда?
– Разумеется, – натужно хихикнула я. Какими бы причудами ни славилась галатинская знать, разводить хомяков им и в голову не приходило. – Не хотела бы вам навязываться, но если вы не очень заняты, не будете ли вы столь любезны сходить со мной в библиотеку?
– В университет? – ухмыльнулся он. – Конечно! Я свободен как ветер. Да мне и самому не терпится еще разок взглянуть на карты… А зачем вас на этот раз потянуло в библиотеку? – поинтересовался Джей, когда мы покинули резиденцию.
Я побледнела как полотно и опустила голову, чтобы скрыть лицо под широкими полями шляпы.
– Коллекция книг в ней столь восхитительна, что я не могу отказать себе в удовольствии полюбоваться на нее еще раз.
Что ж, в какой-то мере это было правдой. Однако углубляться в подробности мне совершенно не хотелось, и я сменила тему.
– На днях вы с Аннетт посетили сады. Вам там понравилось?
– Ручные олени – истинное чудо. Только представьте, – ухмыльнулся он, – они едят прямо из ваших рук! А леди Аннетт украсит собой любую прогулку.
И Джей, не замечая моей натянутой улыбки, принялся восхвалять добродетели Аннетт.
Когда мы пришли в библиотеку, Джей отправился по своим делам, а я бросилась на поиски Корвина в наивной надежде, что он меня ожидает. Ученые и студенты в серых мантиях разных оттенков чувствовали себя здесь, среди стеллажей и полок, как дома, они громко приветствовали друг друга и сбивались в группки, чтобы сравнить или обсудить чьи-нибудь труды. Несколько секунд я наблюдала за ними, удивляясь, что тысячи людей могут быть увлечены словами и идеями точно так же, как я увлечена тканями и шитьем.
– Мисс Балстрад! Я вас сегодня не ждал. Неужели я забыл о нашей встрече?
Я обернулась, и – о радость! – ко мне спешил Корвин.
– Нет-нет, я не… нет… – Я криво улыбнулась, всей душой желая, чтобы он оказался свободен и немедля пришел мне на помощь. – Я надеялась найти вас здесь и условиться о встрече.
– А, да, разумеется. – Он беспокойно дернул край широкого толстого рукава мантии. – Я бы с удовольствием уделил вам время прямо сейчас, если вы позволите мне перенести некоторые договоренности.
– О нет! Ни в коем случае не нарушайте из-за меня своих планов!
– Эти планы и выеденного яйца не стоят. Просто… любезность с моей стороны, которую я могу оказать позже. Вы меня извините?
Корвин сорвался с места и умчался, оставив меня терзаться мыслями, от каких важных дел я его оторвала. Интересно, с чего вдруг Корвин столь предупредителен со мной – может, он думает, я не простая белошвейка, а высокопоставленная галатинская леди? Или, пришло мне на ум более здравое объяснение, я считаюсь здесь высокопоставленной леди? И, значит, мне следует как должное принимать все приличествующие моему сану привилегии, дозволяющие, в числе прочих, отрывать людей от их важных дел: ведь просьба принцессы – закон.
Корвин, теперь уже спокойный и уверенный, вернулся через мгновение.
– Итак. Вы пришли сюда с каким-то не терпящим отлагательств вопросом – у вас это на лице написано. Давайте присядем и приступим к вашему делу.
Мы прошли в отдел пеллианской литературы, к тому же самому залитому солнцем уголку, где были в прошлый раз.
– Одно из преимуществ моего служебного положения в том, что мне позволено иметь собственную тележку для хранения книг, – улыбнулся Корвин.
Тележка, заваленная свитками, которые мы уже читали, и новыми стопками книг, тоже стояла на старом месте.
– Странно, – забормотал Корвин, вытаскивая один из томов. – Я разложил книги по порядку, а… хм… кто-то, должно быть, в них рылся. Не иначе как первокурсники – вечно суют свои носы.
Корвин улыбнулся, но улыбка вышла несколько натянутой. То, что кто-то копался в его книгах, особенно в бесценных старинных свитках, вывело его из себя. Я разозлилась бы точно так же, если бы кто-нибудь посмел трогать мои уникальные шелка грязными руками.
– Приступим. Что бы вам хотелось узнать?
Сложный вопрос, и готового ответа на него у меня не было. Я осознавала, что чародейские обряды серафцев – тайна за семью печатями, и открыто говорить о них – значит подвергать опасности саму себя, Теодора и даже Корвина. Я глубоко вздохнула.
– Существуют кратковременные чары, – начала я медленно, раздумывая над каждым словом, – которые накладываются при помощи музыки. По крайней мере в одном уверена – музыка способна их сотворить… – Я смешалась, поняв, как мало во всем этом смыслю. – Я хочу узнать о них как можно больше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: