Моника Пиц - Ночь лазурных сов [litres]
- Название:Ночь лазурных сов [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-110070-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Моника Пиц - Ночь лазурных сов [litres] краткое содержание
Ночь лазурных сов [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

48
Чародей Кинг приглашает
Лоцман молча провел их через арку к невзрачной двери, за которой в подвал вела узкая винтовая лестница. Напряженные, они спустились вниз. Лина оказалась в подземелье, превращенном в театр. Таким образом, письмо представляло собой своеобразный билет на тайное представление. Отблески свечей пробегали по почерневшим стенам. На простых деревянных скамейках вплотную сидели люди. Их поприветствовала таинственная комната, полная света, магии и возбужденных голосов. Горящие свечи освещали лица, застывшие в ожидании. Присутствующие дамы празднично нарядились для особого зрелища и, не обращая внимания на взгляды своих покровителей, надели разукрашенные шляпы. Однако большую часть публики составляли мужчины в костюмах, галстуках и шляпах, некоторые даже были в униформе с сияющими орденскими крестами. Пахло пчелиным воском и сильным дамским парфюмом.
На представление собралось полсотни человек. Общество в подземелье выглядело как собрание тайной ложи. Лине показалось, что она узнала несколько лиц, которые присутствовали на ночном мероприятии на заднем дворе.
Они были последними, кто вошел в зал. За ними шумно закрылась дверь. Человек в маске выделил для Якоба стоячее место, Бобби – место слева. Энергичным движением руки лоцман поманил Лину вперед, туда, где он усадил ее на свободное место. Лина вздрогнула, когда в проходе узнала Данте, стоявшего рядом с водителем транспортных перевозок. Она избегала смотреть в его разноцветные глаза. Чувства никуда не делись. Но и вопросы тоже. Пока секреты окутывали их отношения, у них не было никаких шансов когда-либо снова воссоединиться. Как она может быть с кем-то, если даже не знает, кто она сама? Данте требовал от нее невозможного. Она просто не могла сидеть сложа руки и ждать. Ее тетя Соня всегда придерживалась такой позиции: «Только не привлекай внимания, не меняйся, ничем не рискуй». Но этот путь был не для нее. При этом Лина отнюдь не была уверена, что поступает и думает правильно. Это было похоже на шахматную игру с Бобби. Если ее подруга могла мысленно перебрать бесчисленные возможности, Лина уже сходила с ума на третьем шаге. Слишком много возможностей переполняло ее. Лина часто проигрывала, потому что поспешно решалась на какой-нибудь ход только для того, чтобы распутать клубок мыслей и очистить поле. И в какой-то день она даже выиграла, потому что была смелой и непредсказуемой. Она надеялась, что сегодня такой день.
– Когда-то мы были хорошей командой, – прошептал Данте, когда она прошла мимо него.
В его голосе прозвучало разочарование.
– Мы и сейчас команда, – сказала Лина как можно более непринужденно. – Мы работаем с обеих сторон.
В этот момент Данте увидел Якоба, который подбежал к Лине. Его лицо помрачнело. Лина протиснулась мимо Данте и опустилась на назначенное сиденье. Она не осмелилась еще раз повернуться к Данте. Представление должно начаться в любую минуту.
Своеобразное напряжение повисло в воздухе. Нервные разговоры стихли. Издалека Лина услышала звуки соседнего трактира. Голоса, смех, грохот посуды.
Звонкий звук колокольчика ознаменовал начало зрелища. В ожидании чуда публика затаила дыхание. И зрители не разочаровались. По толпе пронесся радостный вопль, когда пианино, стоявшее слева под сценой, начало играть само по себе.
Люди считали механическое чудо Кинга чистой магией. Тяжелый бархатный занавес приподнялся с глухим стуком. Два человека в масках потушили свечи. Сцена пребывала в полной темноте. Туман клубился по комнате, потом, словно из ниоткуда, появилась черная тень. Ни одна хлопающая дверь не подсказала, откуда так внезапно появилась фигура, так же как и не было представления о том, чем он занимался. Воцарилась пленяющая тишина. В зале был слышен каждый звук. Шуршание длинных юбок, стоны деревянных скамеек, нервное шарканье ног, тяжелый кашель.
Внезапно – какое-то движение. Человек в черном чиркнул спичкой. Сияние пламени осветило лицо чародея Кинга. Волосы и лицо были припудрены белым, глаза были черными, а он сам был одет в черный пиджак, перед которого был украшен белыми кантами, напоминавшими в сумерках ребра человека. Он похож на смерть, пронеслось в голове Лины.
Когда он чиркнул очередной спичкой, в темноте зажегся свет. Помпезная люстра осветила сцену, обставленную на манер жилой комнаты. Толстые ковры, большое кресло с подлокотниками, торшер, кофейный столик с птичьей клеткой, два голых дерева на маленьких столиках и большие напольные часы создавали впечатление элегантного салона. У задней стены большое окно вело на какую-то террасу. Позади мелькала черная ночь, нарисованная на больших деревянных панелях.
Кинг застыл неподвижно и молча. Его ледяные глаза, которые, по-видимому, никогда не моргали, скользили по аудитории, словно он хотел запомнить каждого гостя в отдельности. Его челюсти сжались, словно он каждую минуту хотел что-то сказать. Кто-то зааплодировал и в страхе остановился. Кинг казался холодным, неприступным и зловещим. Напряжение можно было резать ножом. Снова кто-то начал медленно хлопать. Публика поддержала. Хлоп… хлоп… хлоп… Одним движением руки маг велел прекратить. Чародей Кинг явился не для того, чтобы развлекаться. Он пришел, чтобы продемонстрировать свою власть и превосходство. Лина тяжело сглотнула. Пребывание в запертой в комнате с Кингом лишало ее дыхания. Со стороны сцены Данте наблюдал за ней из полумрака. Она чувствовала его взгляд, не глядя в его сторону.
Одним резким движением Кинг задействовал магию. Под двумя столами, на которых стояли искусственные деревья, вспыхнул огонь. С ветвей посыпались зеленые листья, затем белые цветы и наконец светящиеся апельсины. Шоу началось.

49
Крошечный винтик в механизме
Публика неистово хлопала, когда Кинг представлял на сцене свои трюки. Искусственные деревья начали цвести, кукла, имевшая сходство с мадам Зазу, танцевала над перекладиной, как по волшебству, механическая утка отложила золотое яйцо, из которого вылупилась птица. Бобби напряженно пыталась разобраться в представлении. У нее был опыт в разоблачении трюков. Будучи маленькой девочкой, она неотрывно смотрела на факира, лежащего на летающем ковре. Неподвижно она стояла перед ним два часа восемнадцать минут, изучая его движения, пытаясь понять, с помощью какой хитрости ему удается парить в метре над асфальтом. Она смотрела до тех пор, пока факир не сдался. Ругаясь, он спустился со своего пьедестала и таким образом невольно обнажил нижнюю стальную конструкцию. Здесь все было проще.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: