Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit]
- Название:Подменыш [Fan Edit]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО Любимая книга
- Год:2002
- ISBN:0136-0140
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вульф - Подменыш [Fan Edit] краткое содержание
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. ***
О новой редакции
Содержание cite Деймон Найт cite
Подменыш [Fan Edit] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Итак: протагонист родился как Питер Пальмиери, второй ребёнок Мамы и Папы Пальмиери (первый ребёнок, Мария, на три года старше Питера; третий ребёнок, Пол, на шесть лет младше). Он вырос в городе и ходил в школу до 4-го класса включительно. Затем, в 1945 году, в тот роковой летний день с лягушкой (или вскоре после этого), Питер Пэн ретроактивно занял место Питера Пальмиери, став сперва старшим братом Марии Пальмиери (пока Марии было 1–7 лет; примерно 1932–39 г.), затем — братом-близнецом (когда Марии было 8–10 лет; 1940–42 г.), затем — младшим братом Марии (когда Марии было 11–19 лет; 1943–51 г.), потом — младшим братом Пола (когда Полу было 11+ лет, а Маме Пальмиери — 60+). После того как умерла его зачарованная мать, «Пит Палмер» со своим зачарованным отцом покинули город и отправились в Буффало; по всей вероятности, в это же время семья Пальмиери (с Питером Пэном, изображающим Питера Пальмиери) переехали из домика на Фронт-стрит туда, где живут сейчас, управляя мотелем. Затем Пит вступил в армию, отправился воевать в Корею, побывал в плену, сперва отказался от репатриации, однако потом вернулся, отсидел в военной тюрьме и, наконец, возвратился в родной город.
Так или иначе, либо Питер Пэн уже проживал в городе в некой другой семье, чьё время истекло (то есть матери было за 60, и пришла пора сменить семью), и он и есть тот серийный подменыш, о котором я подумал сегодня утром, либо Питер Пэн был каким-то образом вызван в город и поселился там, похитив личность Питера Пальмиери за несколько лет до того, как тот родился.
Либо же, если на самом деле Питер Пэн не путешествует во времени (что вызовет всевозможные проблемы), он может просто создавать ложные воспоминания о своём присутствии с Пальмиери до 1945 года.
=mantis=Где же Капитан Крюк?
Дейв Толлман:
Wed Jun 4 21:10:01 PDT 2008
Подменыш Крюк
Если Питер Пальмиери — это Питер Пэн, где же Капитан Крюк? Неподалёку: у рассказчика, Питера Палмера, много общего с образом Крюка:
1) «гигантская кусающаяся черепаха с твердокаменным крючковатым клювом», которая ловила птенцов.
2) «как только над ними с клацаньем сомкнутся чугунные челюсти почтового ящика. Замечали вы когда-нибудь, как жаждет он сомкнуться, когда вы отнимаете руку?» Это похоже на Крокодилицу Крюка.
3) «предполагалось, что я помогаю капитану обучать…». Прозвище капитана Тича было Чёрная Борода. [31] Эта догадка построена на игре слов: I was supposed to be helping a captain teach ничем не отличается от I was supposed to be helping a Captain Teach («предполагалось, что я помогаю какому-то капитану Тичу»). Джеймс Барри, «Питер Пэн и Венди» (о Крюке): ‘He was Blackbeard’s bo’sun,’ John whispered huskily. ‘He is the worst of them all. He is the only man of whom Barbecue was afraid.’ «Он был боцманом у Чёрной Бороды, — хрипло прошептал Джон. — Он из них всех самый страшный. Его даже Корабельный Повар боялся» (пер. Нины Михайловны Демуровой). «Это тот, кто служил боцманом у самого капитана Чёрная Борода? — прошептал Джон. — Он же страшнее всех! Его боялся даже бесстрашный Жареный Бык!» (пер. Ирины Петровны Токмаковой). (Надо отметить, что Barbecue — это прозвище Джона Сильвера, у нас известное как Окорок.)
4) «как отец мог согнуть здоровенный гвоздь…». Крюк — это согнутый гвоздь.
5) «толстый парнишка, который не мог связать двух слов и смеялся по всякому поводу». Диснеевский мистер Сми. [32] У Барри: the Irish bo’sun Smee, an oddly genial man who stabbed, so to speak, without offence, and was the only Nonconformist in Hook’s crew (подстрочный перевод: «боцман-ирландец Сми, как ни странно, весьма добродушный человек, который вонзал нож, так сказать, не желая обидеть жертву, и был единственным нонконформистом в команде Крюка»); «боцман Неряха, как ни странно, очень милый человек, который вонзал нож так нежно, что на него невозможно было обидеться» (пер. Нины Михайловны Демуровой); «Чуть поотстав, идёт Сми, в отличие от других он убивает свою жертву попросту, не издеваясь над ней» (пер. Ирины Петровны Токмаковой). Отметим также, что в диснеевской экранизации мистер Сми, хоть и смеётся не всегда к месту, проблем с речью (по причине застенчивости или иной) не испытывает.
6) «веснушчатого, с выступающими верхними зубами» — один из диснеевских пропавших мальчишек, которого позвали в пираты.
7) «командовала нами и по-матерински воспитывала нас с высоты своего почтенного тринадцатилетнего возраста» — в мюзикле пираты хотели, чтобы Венди была и их матерью тоже.
8) путешествуя автостопом, Пит поднимал руку, сложив её в форме крюка.
9) Капитан Крюк знаменит своим красным суконным пальто. Пит же был «красным» перевёртышем, который работал в текстильной промышленности. [33] Снова игра слов: англ. turncoat («перевёртыш», или же «предатель, перебежчик») досл. означает «вывернутое пальто».
10) Он привязал к лягушке камень, тогда как Крюк заставлял своих жертв пройти по доске.
11) Он вонзил в лягушку широкий клинок, тогда как Крюк вонзал шпагу.
12) «Мы собирались поиграть в пиратов или что-то подобное».
13) «Я слишком устал, чтобы пикироваться с ними».
Поэтому рассказчик Пит — капитан Крюк. Он оказывается на острове Неверленд, вместе с Питером Пэном и Пропавшими Мальчишками; но он живёт один, в пещере, и не сражается с Питером. В чём же символическое значение?
Папа Пальмиери думал, что Питер уйдёт от них, когда больше не сможет считаться сыном Мамы. Но в конце говорится: «Папа ошибался. У Питера по-прежнему та же фамилия, которую он всегда носил и теперь, вероятно, будет носить всегда, вот только мальчики редко зовут его этой фамилией». Значит, Питер остался Пальмиери. Как же это произошло? Он мог стать «сыном» Марии. В глазах города, на ней будет позорное клеймо из-за того, что она родила ребёнка вне брака, хоть она и была невинна. Похоже, что Питер, сын девы Марии, в данном рассказе выступает в образе Христа.
У оригинального романа Барри есть официальное продолжение, под названием «Питер Пэн в алом», где Питер испытывает искушение стать таким же, как Крюк, надев его алое пальто. Он побеждает Крюка, сбросив это пальто, и едва не погибает в процессе. Думаю, Вулф прочёл его и использовал это как символ искупления. [34] Маловероятно (если только допустить родство идей), хотя бы потому, что эта книга (Geraldine McCaughrean, « Peter Pan in Scarlet », 2006) была написана значительно позже «Подменыша». Красное пальто в образ Крюка привнесла диснеевская версия — у самого Барри вопросу одежды капитана уделяется меньше внимания.
Вот почему Питер начинает играть с остальными в викингов и пиратов. В христианской теологии Иисус воспринял плоть и победил грех на кресте. С этой точки зрения Питер Палмер является раскаявшимся грешником. Он возвращается к Церкви (Мама Церковь, Папа папа римский, Апостол Павел, Мария и Иисус).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: