Lutea - Два мира. Том 1 [СИ]
- Название:Два мира. Том 1 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Lutea - Два мира. Том 1 [СИ] краткое содержание
Кроссовер «Наруто» и «Гарри Поттера». Работы, относящиеся к альтернативной вселенной «Двух миров», в порядке хронологии: «Два мира. Том 1», «Вопросы», «Амортенция», «Два мира. Том 2», «Два мира. Полюса», «Цветы и гвозди», «Клан Учиха. Возрождение легенды».
Два мира. Том 1 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Спасибо, — Итачи кивнул и удалился.
Сасори мысленно усмехнулся; Итачи действительно умный мальчик, отлично понимает, что ему не стоит находиться рядом с Дейдарой, когда у того очередное обострение старой ненависти. В такие моменты подрывник становился просто невыносим, и Сасори искренне поражался выдержке Учихи.
Ещё немного постояв на месте, рассматривая окружающие витрины, Сасори делал вид, что не замечает пристального взгляда напарника. На самом деле, он был даже чуть-чуть удивлён, что Дейдара не унёсся как обычно исследовать окрестности, изменив привычной стратегии.
— Пошлите уже, — буркнул Дейдара, не выдержав. — Быстрее купите свои корешки — быстрее пойдём куда поинтересней, мм.
Сасори ничего не сказал и не спеша направился к приглянувшейся ему аптеке. Там было всё, что только мог пожелать мастер ядов: знакомые ему с детства травы, росшие в странах шиноби, но здесь нередко имевшие другие названия; заспиртованные органы или даже целые звери в разного размера препаратах; драконьи когти, глаза жуков, засушенные крылья летучих мышей и масса других необычных, неизвестных ещё ему ингредиентов. В кои-то позволив себе забыть о привычке экономить, Сасори набрал всевозможных ингредиентов. Напарники также сходили за котлом и весами, после чего Сасори, получивший всё, что хотел, от этого похода, предоставил выбор дальнейшего пути Дейдаре, к которому в отсутствие Итачи стала возвращаться обычная любознательность.
Ещё какое-то время потратив на приобретение необходимых вещей, напарники незаметно отделились от толпы волшебников и волшебниц, гулявших между лавками, и свернули в проулок. Запечатав покупки в небольшие свитки, они задумались, что делать дальше.
— А куда ведёт этот переулок, мм? — вдруг спросил Дейдара, с интересом поглядывая в сторону, противоположную той, откуда они пришли.
— Ладно, давай посмотрим, — снисходительно произнёс Сасори. — Только недолго: не хочу из-за тебя опоздать.
Буквально минуту спустя напарники вышли на улицу, шедшую, по всей видимости, параллельно Косому переулку — только эта была в разы темнее и уже, а покосившиеся хилые домишки угрожающе склонялись над дорогой. Расположившиеся в них лавки торговали всякой дрянью, начиная с человеческих черепов и заканчивая заляпанными кровью магическими артефактами. К стенам зданий жались подозрительные личности, предпочитавшие скрываться в тени, внимательно следившие за нукенинами.
Лютный переулок (название сообщила выцветшая, видавшая виды табличка на ближайшем доме) был воплощением традиционного представления об «опасных районах» в больших городах гражданских, только что с волшебной атрибутикой, поэтому Акацуки чувствовали себя в этом месте вполне естественно — во время миссий им ещё и не в таких гадюшниках доводилось бывать. Решив, раз уж сюда попали, собрать хотя бы немного информации о новом месте, напарники обменялись быстрыми взглядами и направились к самой большой лавке в поле их зрения. «Горбин и Бэркес» — гласила вывеска над дверью, в которую они вошли.
Помещение освещалось лишь тусклым светом, проникавшим внутрь сквозь покрытые толстым слоем пыли окна, оттого в нём царил густой полумрак. В противоположном конце комнаты над прилавком висели пыточные инструменты, в витринах поблёскивали проклятые, судя по прилагавшимся этикеткам, украшения, на чёрных бархатных подушках покоились чаши и кубки, стенки которых были пропитаны ядом, и множество других, куда более необычных на вид вещей.
— Как будто у Орочимару в лаборатории, — проворчал Дейдара, вертя головой по сторонам.
Сасори неопределённо пожал плечами; в целом, он был согласен с напарником, однако лаборатория Змея выглядела бы более опрятно, чем это место. Сасори уже хотел было уйти, но его взгляд упал на стоявший отдельно от других стенд. Там на подставке под стеклом находилась книга в обложке из чёрной кожи; на ней были изображены девять насыщенно-алых магатама в три ряда, а выше их…
— Что угодно господам?
Напарники резко повернулись к человеку, появившемуся из комнаты за прилавком. И без того сутулый, хозяин лавки низко кланялся Акацукам, приняв их, по всей видимости, за важных господ. Впрочем, его можно было понять — сменившие простую одежду, одолженную у Сириуса, на довольно дорогие мантии, они выглядели весьма представительно.
— Расскажите об этой книге, — произнёс Сасори, подходя ближе к витрине. Дейдара тоже обратил внимание на фолиант; глаза парня удивлённо округлились, когда он увидел изображённый на обложке книги Риннеган.
— Уникальная вещь, господин, — проговорил хозяин. — Эта книга уже много поколений хранится в моей семье. Её страницы пусты, однако все знающие специалисты говорят, что она насквозь пропитана магией. К несчастью, за прошедшие годы никому так и не удалось прочесть скрытый текст.
— Какова цена? — осведомился Сасори таким тоном, будто задавать подобные вопросы для него было делом привычным.
— Прошу прощения, она не продаётся, — решительно сказал маг.
— Всё в мире продаётся и покупается, — Дейдара очень веско и своевременно процитировал Какудзу.
— Сколько? — вновь спросил Сасори.
Хозяин лавки на миг задумался, а затем неприятно оскалился.
— Тысяча галлеонов.
Сасори нахмурился. Накануне Сириус прояснил для шиноби вопросы, касавшиеся покупок и денег в мире волшебников, так что он понимал, что названная сумма — непомерная цена за какую-то там книгу. Краем глаза Сасори заметил, как Дейдара шагнул вперёд, явно намереваясь добыть необходимое силой, однако входная дверь вдруг распахнулась.
— Мистер Горбин.
— Здравствуйте, мистер Малфой! — засуетился хозяин лавки, поворачиваясь к вошедшему. — Чему обязан?..
— Идём, — коротко сказал Сасори, крепко сжав локоть напарника. Дейдара недовольно фыркнул, однако всё-таки позволил увести себя из магазина. Быстрым шагом преодолев Лютный переулок, напарники оказались около большого здания со стенами, облицованными белым мрамором — волшебного банка «Гринготтс». Они снова были в людном Косом переулке.
— И что это сейчас было, мм? — проговорил Дейдара, на лице которого был написан восторг пополам с недоверием. — Данна, вы же видели то же, что и я, да?
— Наверняка, — отозвался Сасори, переваривая случившееся.
— Но почему на этой книге?..
Дейдара оборвался на полуслове — напарник взглядом приказал ему замолчать: к ним подошёл Итачи.
— Что-то случилось? — спросил он, внимательно глядя на товарищей.
— Не здесь, — коротко ответил Сасори; так у него было время как следует обдумать, что сказать Учихе.
Смирившись на время с недосказанностью, Итачи спокойно кивнул и первым направился к «Дырявому котлу», из которого они должны были вернуться на площадь Гриммо. Неспешно идя следом за ним, Сасори с лёгким недоумением следил за Дейдарой — тот не только никак не отреагировал на возвращение «заклятого врага», но и вообще выглядел прямо-таки неприлично довольным, что было верным сигналом нового коварного замысла. Вскоре он что-то бросил про необходимость отлучиться и скрылся в толпе прежде, чем Сасори или Итачи успели ответить.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: