Мари Бреннан - И в пепел обращен [litres]
- Название:И в пепел обращен [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-119480-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Бреннан - И в пепел обращен [litres] краткое содержание
Но вот грядет опасность еще более страшная – та, что способна уничтожить все. В доме спящего пекаря из печи вылетает на волю искра, а из той искры возгорается пожар, который сожжет Лондон дотла. В то время как люди борются с пламенем, пожирающим улицу за улицей, дивные выходят на бой с врагом не столь осязаемым – с самим духом Великого Пожара, способным испепелить все на своем пути.
Придется смертным и дивным забыть обо всем, что бы их ни разделяло, и вместе, плечом к плечу, биться за жизнь самого Лондона…
И в пепел обращен [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Профос-маршал ( англ. «Provost-Marshal») – командующий любым воинским подразделением, исполняющим функции военной полиции.
39
Пережженное или перегнанное вино (от нидерл. «brandewijn») – первоначальное название бренди.
40
«Меркурий Прагматичный» ( лат. ) – ультрамонархическая газета, издававшаяся Марчмонтом Нидхэмом с 1647 г.
41
Чрезвычайный суд при короле Англии, существовавший с 1487 по 1641 гг., нередко использовавшийся для закрытых расправ с действительными и мнимыми оппонентами королей.
42
Лабберкин – в английском фольклоре то же, что брауни, дух-хранитель домашнего очага, домовой.
43
В ирландской мифологии – отряд выдающихся воинов, собравшихся при дворе Конхобара Мак Нессы.
44
Часть старого Вестминстерского дворца, зал, расписанный батальными сценами.
45
Британская единица измерения длины, равная 220 ярдам (201 м), одна восьмая часть мили.
46
Слезы Лондона ( лат. ).
47
Первичная материя ( лат. ).
48
Лиденхолл-маркет – крытый рынок в историческом центре Лондона.
49
Название и рефрен популярной среди Кавалеров баллады ( англ. «When the King enjoys his own again»), написанной во время Английской буржуазной революции Мартином Паркером.
50
Поперечный неф собора с крестообразным планом.
51
Верный ( валлийск. ).
52
То есть, почти 13 кг.
53
Косматка, или косматый жеребчик ( англ. tatterfoal) в английском фольклоре – волшебное существо, являющееся путникам в облике коня или жеребенка и завлекающее их в болота.
54
Богиня земли, принадлежавшая к легендарным Туата Де Даннан (племенам богини Дану), от имени которой произошло оригинальное название Ирландии, Эйр. Меч Солнца – одна из четырех магических реликвий этих племен.
55
Нолль – средневековая уменьшительная форма имени Оливер.
56
«Под розой» (sub rosa) – латинское крылатое выражение, означающее «втайне», «в секрете». В Древнем Риме роза, повешенная над пиршественным столом, означала, что о сказанном «под розой» следует молчать где бы то ни было. В средние века роза с той же самой целью изображалась на потолках комнат, где проходили важные секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решетках католических исповедален.
57
То есть, Джона Терло, главы разведывательной службы при Оливере Кромвеле.
58
То есть, второе по значимости должностное лицо, подчиняющееся непосредственно констеблю Тауэра.
59
В английском фольклоре – волшебные невидимые стрелы, выпускаемые эльфами в людей или животных, причина внезапной боли и т. п.
60
«Старое доброе дело Англии» – так левеллеры называли свою борьбу за республику и демократию.
61
Клавишный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
62
Гранаты ( исп. ).
63
В русской традиции – также Сент-Мэри-ле-Боу.
64
Один из легендарных королей доисторического Лондона, с именем которого, по одной из версий, связано происхождение современного названия города.
65
Святая Фе под Святым Павлом – пожалуй, самый необычный церковный приход Лондонского Сити. Церковь Святой Фе была снесена в 1256 г., однако приход сохранился, а прихожане собирались на том же месте, где некогда стояла церковь, в крипте под хором Собора Святого Павла. После Великого Пожара этот приход был объединен с приходом Святого Августина на Уотлинг-стрит.
66
Шестиместный наемный экипаж, запряженный парой лошадей ( англ. ackney coach или hackney carriage).
67
Лорд-мэр Лондона, глава Корпорации (муниципальной администрации) лондонского Сити, традиционно выбирается из числа бывших шерифов. Два шерифа и лорд-мэр избираются сроком на один год главами ливрейных компаний.
68
Речь о т. н. «искателях смерти» – наемных служащих, осматривавших трупы умерших и устанавливавших причину смерти.
69
Т. е. Лондонского королевского общества по развитию знаний о природе, ведущего научного сообщества Англии.
70
Английская потливая горячка или «английский пот» – неизлечимое, смертельное инфекционное заболевание, причины которого неизвестны до сих пор. В последний раз была зафиксирована в Англии в 1551 г.
71
Вид брюк, коротких и широких, как юбка.
72
Согласно давнему лондонскому поверью, истинным лондонцем может считаться лишь человек, родившийся там, откуда слышен звон колоколов церкви Святой Марии-ле-Боу.
73
В шотландском фольклоре – бродячий дух, помогающий людям по хозяйству.
74
Синиль (также вайда) – природный краситель, приготовляемый из одноименного растения.
75
Тайбернское Дерево (также «Тройное Дерево» или «Трехногая Кобылка») – виселица особой конструкции, позволявшая казнить нескольких приговоренных одновременно.
76
Суд, учрежденный английским парламентом после Великого Пожара для разрешения земельных споров и противоречий между арендаторами и домовладельцами относительно того, кто должен платить за реконструкцию. Просуществовал с февраля 1667 до сентября 1672 г.
Интервал:
Закладка: